Az általa alapított cég igen komoly szerepet játszott a Csalagút gépeinek távvezérlésében, valamint a CERN elektron-proton ütköztető berendezéseinek fejlesztésében. Hatvankét évesen egyik napról a másikra lemondott cégének vezetéséről, hogy magyar verseket fordíthasson magyarul nem beszélő lányai számára. […] Önmagával szemben támasztott elvárására, igényességére jellemző, hogy a Hazám első versszakát negyven különböző változatban dolgozta ki, míg végül megtalálta a véglegest”, tudhatjuk meg például Imreh András Attila József –József Attila, fordítva című írásából.
Minden fontos és izgalmas, ami a lapban megjelenik – egy esetben van egy kis hiányérzete az olvasónak. A zenei feldolgozások taglalásából – de az értékelésből is – kimaradt Földes László Hobo, akinél többet (ez meggyőződésem) kevesen tettek József Attila szellemi örökségének feldolgozásáért, átadásáért – olyan embereknek is, akik különben nem feltétlenül találkoztak volna ezzel a lenyűgöző életművel, emberi sorssal, élettel, halállal, filozófiával: költészettel.
Irodalmi Magazin, 2020/1. szám,
József Attila.



















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!