Eötvös Loránd – ifjú költő a Budai-hegyek alatt

Eötvös Lorándról, az ismert fizikusról, politikusról és akadémikusról talán kevesen tudják, hogy ifjú korában verseket írt, méghozzá nem is rosszakat. Összes, eddig ismeretlen költeménye most egy kötetben jelent meg Ahol virág, madár megértenek – Báró Eötvös Loránd versei és fordításai címmel. A könyvet a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtár és Információs Központban mutatták be.

2020. 10. 17. 14:18
Eötvös Loránd portréja – Morelli Gusztáv metszete Fotó: vasárnapi Újság 1889/10
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Bár az Eötvös Loránd-emlékév 2019-ben véget ért, a centenárium zárásaként hiánypótló, kuriózumnak számító kötetet állított össze Kis Domokos Dániel, az Országos Széchényi Könyvtár színháztörténésze Ahol virág, madár megértenek – Báró Eötvös Loránd versei címmel, amely az Unicus Műhely gondozásában jelent meg – hangsúlyozta a csütörtök esti könyvbemutatón Windhager Ákos irdalom- és zenetörténész. Mint mondta, Kis Domokos Dániel évtizedek óta foglalkozik Eötvös Loránd életével, munkásságával, a természetszerető fizikusról több könyve is megjelent.

Kis Domokos Dániel rámutatott, Eötvös Loránd kitűnő hegymászó és a természet szépségeit megörökítő nagyszerű fotográfus is volt. Gyakran időzött a Budai-hegyekben: a Normafa alatt, a Sváb-hegy, valamint a Széchenyi-hegy környékén, majd felnőttként az Alpokban lévő Dolomitok sziklabérceit is meghódította. Piarista diákéveiben pedig verseket írt és fordított. A versírás egy megadott témára és versformára részben a kor, részben az iskolai oktatás része volt. Kis vonalas noteszébe írta egyre sikerültebb verssorait Mátyás fájáról, Az agg vitézről, Rákócziról, Széchenyiről, töprengve Magyarország sorsa felett.

Eötvös Loránd portréja – Morelli Gusztáv metszete
Fotó: Vasárnapi Újság 1889/10

– Senki nem tudja jobban, mint én, hogy bár verset nem firkálsz, költő vagy – írta levelében édesapja, Eötvös József 1869. június 8-án. A tény az, ha nem is volt igazi költő, de fiatalon, még félig gyermekként jónéhány verset írt és fordított le német nyelvről. És ezek egy része valóban egész jónak mondható – jegyezte meg a szerkesztő. Egy-egy verse, köztük az Anyámhoz és az Atyámhoz című költemény már máshol is megjelent, elsőként a halála után munkatársai által írt visszaemlékezésekben. Később több versrészletét olvashatták az életrajza, munkássága iránt érdeklődők. Kis Domokos Dániel több versrészletet és teljes verset közölt az elmúlt évtizedek során Eötvösről szóló könyveiben. – A Patrona Hungariae Gimnázium hajdani híres fizikatanára, Plósz Katalin M. Georgia, „Dzsordzsi nővér”, akivel Eötvös kapcsán ismerkedtem meg, tervezte kiadni a verseket, nekem többször is beszélt erről. Sajnos, valami miatt mégsem készült el. Rokoni kapcsolatok révén valóban hét vers eredeti fogalmazványa volt a birtokában, több, Eötvös Lorándhoz köthető kézirattal együtt. Ezeket mind a gimnáziumra hagyta – idézte fel Kis Domokos Dániel.

Eötvös Loránd heves természetű diák volt, forradalmi hangvételű verseit az iskolában nem nézték jó szemmel. Olyannyira, hogy az önkényuralom korszakának második szakaszában egy diáktársával együtt a piarista atyák kénytelenek voltak kicsapni a gimnáziumból, mivel politikailag veszélyes magatartást tanúsítottak: lázítottak a kötelező németoktatás ellen. Végül visszavették őket az iskolába, ám azzal a feltétellel, hogy megtanulnak németül. Eötvös Loránd már csak azért is megtanulta a német nyelvet, hogy Heinrich Heine verseit, valamint 1200 körül élt perzsa költők költeményeit fordítsa le németből.

Kis Domokos Dániel érdekes bevezető tanulmányából pedig az is kiderül, hogy a versek törzsanyagát az ELTE Egyetemi Könyvtár, Kézirattár Ms H 133 – Eötvös Loránd fiatalkori költeményei című kis, barna bőrbe kötött vonalas notesz teszi ki. A költemények időrendben követik egymást, ám a versek keverednek a fordításokkal. A verseknél ugyan megtartották a régies alakokat, de igyekeztek a szöveget mindenhol a mai helyesíráshoz igazítani.

A fellelhető költemények összegyűjtésekor az volt a cél, hogy a szélesebb olvasóközönségnek is jól olvasható, szép kis verseskötetet szülessen. Az eddig ismeretlen költeményeknek számos életrajzi és művelődéstörténeti vonatkozása van, így becses kordokumentumkét is szolgálnak.

Ahol virág, madár megértenek – Báró Eötvös Loránd versei és fordításai. Összegyűjtötte, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta, a mutatókat összeállította Kis Domokos Dániel. Szörényi László ajánlásával. Unicus Műhely, Budapest, 2020.

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.