Sohár Pál kapta az idei Balassi műfordítói nagydíjat

A műfordítás világnapján, ma délután ötödik alkalommal adták át a műfordítók teljesítményét elismerő Balassi műfordítói nagydíjat a Magyar Tudományos Akadémia Felolvasótermében. Az elismerést az Egyesült Államokban élő, a mai napig aktív műfordító, költő és prózaíró Sohár Pál Ferenc (Paul Sohar) kapta. Az alkotó tevékenysége során tizenhat vers- és prózakötetet fordított magyarról angolra, többek között Kányádi Sándor és Faludy György műveit, a közelmúltban pedig a kortárs erdélyi költőnemzedék két fontos képviselője, Böszörményi Zoltán és Farkas Árpád új versesköteteit.

2021. 09. 30. 18:55
Sohár Pál
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A műfordításokon túl több saját verseskötete és prózai műve jelent meg. Választékos, szép magyarsággal válaszolt Sohár Pál kérdéseimre, pedig fiatalon menekült el a kommunista rezsim elől az Egyesült Államokba. A költő elmesélte, hogy nagymamája brassói származású, ő szorgalmazta a versek tanulását gyerekkorában. Voltak életében, akik sugározták a költészet szeretetét, mint középiskolai magyartanára, vagy Füst Milán, előadásai során. Az Egyesült Államokban telepedett le, ahol filozófia szakon szerezte meg diplomáját. Munka mellett írt és fordított, majd az évek során számos folyóiratban publikálta, később kötetekbe rendezte műveit. Ez utóbbiak közül kiemelkedik a Maradok – I Remain című, tíz erdélyi magyar költő munkáiból válogatott kétnyelvű antológiája (Pro-Print, 1997), és a Dancing Embers, Kányádi Sándor válogatott verseivel (Twisted Spoon Press, 2002). Sohár Pál elmondta, hogy Kányádi Sándor művei iránt volt a legnagyobb érdeklődés. Műfordításainak különlegessége a rímek és a kötött magyar formák átültetésével való kísérletezés, ami rendkívül ritka a modern és kortárs amerikai irodalomban.

A díjat Schőberl Márton, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára adta át. A laudációt Böszörményi Zoltán író, költő és szerkesztő mondta, aki közeli jó barátja is a Sohár Pálnak. Közreműködött Borbély Mihály klarinét- és szaxofonművész, valamint Törőcsik Franciska és Haumann Máté színművészek, akik Sohár Pál műfordításaiból válogattak műsorukban.

A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait. Balassi Műfordítói Nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, szakmai tevékenysége széles körben ismert, esetleg segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését. A díj Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll.

Borítókép: Sohár Pál költő, prózaíró, műfordító. Fotó: Havran Zoltán

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.