A műfordításokon túl több saját verseskötete és prózai műve jelent meg. Választékos, szép magyarsággal válaszolt Sohár Pál kérdéseimre, pedig fiatalon menekült el a kommunista rezsim elől az Egyesült Államokba. A költő elmesélte, hogy nagymamája brassói származású, ő szorgalmazta a versek tanulását gyerekkorában. Voltak életében, akik sugározták a költészet szeretetét, mint középiskolai magyartanára, vagy Füst Milán, előadásai során. Az Egyesült Államokban telepedett le, ahol filozófia szakon szerezte meg diplomáját. Munka mellett írt és fordított, majd az évek során számos folyóiratban publikálta, később kötetekbe rendezte műveit. Ez utóbbiak közül kiemelkedik a Maradok – I Remain című, tíz erdélyi magyar költő munkáiból válogatott kétnyelvű antológiája (Pro-Print, 1997), és a Dancing Embers, Kányádi Sándor válogatott verseivel (Twisted Spoon Press, 2002). Sohár Pál elmondta, hogy Kányádi Sándor művei iránt volt a legnagyobb érdeklődés. Műfordításainak különlegessége a rímek és a kötött magyar formák átültetésével való kísérletezés, ami rendkívül ritka a modern és kortárs amerikai irodalomban.
A díjat Schőberl Márton, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára adta át. A laudációt Böszörményi Zoltán író, költő és szerkesztő mondta, aki közeli jó barátja is a Sohár Pálnak. Közreműködött Borbély Mihály klarinét- és szaxofonművész, valamint Törőcsik Franciska és Haumann Máté színművészek, akik Sohár Pál műfordításaiból válogattak műsorukban.
A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait. Balassi Műfordítói Nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, szakmai tevékenysége széles körben ismert, esetleg segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését. A díj Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll.
Borítókép: Sohár Pál költő, prózaíró, műfordító. Fotó: Havran Zoltán