Három fordítói pályázat eredményét hirdette ki a Petőfi Kulturális Ügynökség

A Petőfi Kulturális Ügynökség a junior és senior fordítói pályázat után három kiemelt kategóriában várt pályázatokat a szakma művelőitől. A számtalan pályamű értékelése után többen is magas összegű támogatásban részesültek.

Magyar Nemzet
Forrás: Petőfi Kulturális Ügynökség2022. 06. 07. 20:35
Forrás: Országos Idegennyelvű Könyvtár
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A Petőfi Kulturális Ügynökség az április 30-ig beérkezett pályázatokat mindhárom kategóriában zsűri közreműködésével bírálta el. A külföldi kiadók számára meghirdetett kiadástámogatási pályázat, a magyar kiadók és ügynökségek részére szóló mintafordítási pályázat és a külföldi kiadóknak szóló fordítástámogatási pályázat keretein belül csaknem harmincmillió forint támogatást osztottak ki. 


A Production grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat 

 

A felhívás keretében olyan külföldi székhelyű könyvkiadók jelentkezését várták, amelyek magyar illusztrált könyveket, szépirodalmi műveket vagy értekező prózát adnak ki idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a kiadó által fontosnak és jelentősnek tartott, az adott nyelven még meg nem jelent, magyar (illusztrált, szépirodalmi, non-fiction stb.) mű kiadási költségeinek egy részét vagy egészét finanszírozza az ügynökség.

A felhívásra hét érvényes pályázat érkezett, melyek közül a pályázatban részletezett megjelenés esetén összesen hat pályázó kiadóval köt szerződést a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.

A szakértők javaslataikat az alábbi értékelési szempontok alapján tették meg: a pályázó kiadó szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi, non-fiction vagy illusztrált mű és szerzőjének magyarországi, nemzetközi és célnyelvi kritikai megítélése.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett és értékelendő hét pályázat általános értékelése után kétfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a bizottság összesen 15 146 euró kiosztását javasolja.

Albán: OMBRA GVG Publishing House – Kaffka Margit: Hangyaboly – Adrian Beshaj – 2000 euró

Hindi: Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: János vitéz – Négyesi Mária, Girdhar Rathi, Köves Margit – 2700 euró; Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: Összes versei – Girdhar Rathi, Köves Margit – 2500 euró

Francia: Éditions Cambourakis – Bodor Ádám: Sehol – Natalia and Charles Zaremba – 2546 euró

Macedón: Artkonekt – Spiró György: Fogság – Zlatko Panzov – 2700 euró

Szerb: Akademska Knjiga – Darvai László: Isten. Haza. Csal. – Vickó Árpád – 2700 euró

 

A Sample translation grant for agencies and Hungarian publishers (2022/1) pályázat

 

A felhívás keretében magyar irodalmi művek jogtulajdonosainak vagy jogkezelőinek pályázati terveit várták az adott nyelvre még le nem fordított magyar szépirodalmi műből készült mintafordításra.

Egy pályázó maximum két pályázatot nyújthatott be egy beadási időszakon belül. Egy pályázaton belül több műrészlet fordítása is szerepelhetett. A fordítás maximális terjedelme pályázatonként száz oldal lehetett.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett pályázatok általános értékelése után az alábbiak részesültek támogatásban, összesen 4 419 320 forint értékben.

Biblioasis, Szendi Nóra: Természetes lustaság – angol nyelvre (fordító: Nagy Ildikó Noémi) – 439 320 forint

Aegis Kultúráért és Művészetért Alapítvány, Oberczián Géza: A küldöttek – angol nyelvre (fordítja: Thomas Cooper) – 600 000 forint

Orchard Global Ltd. Magyarország, Bojti Anna: Csend apó kertje, Vibók Ildi: A szupercsapat, A szuperlétra, Szeretnék egy aranyhalat, Horváth Ildi: Tacskó, vizsla és a többiek, Kalas Györgyi: Pavlova kisasszony és a dobostorta, Berg Judit: Sári a Vadasparkban, Sári születésnapja, Sári és a mókusok – angol nyelvre (fordító: Micheal Webb és Dányi Dániel) – 600 000 forint

Orchard Global Ltd. Magyarország, Gimesi Dóra: Emma csöndje, A macskaherceg kilencedik élete, Tasi Kata: Lányka tükörben, Kerékgyártó István: Márk, aki hatévesen megmentette a világot, Emma, aki Laó Kabrióval megmenti a Földet, Tasnádi István: Helló, Héraklész! – angol nyelvre (fordítja: Austin Wagner) – 600 000 forint

TWISTER Media, N. Nagy Zoltán: Keselyű – Babits-gyilkosságok – angol nyelvre (fordítja: Thomas Cooper) – 480 000 forint

Pagony Kiadó, Czernák Eszter: Segíthetek, méhecske? Kiss Noémi: A bálna és a srác, Lencse Máté – Jesztl József: Jól játszani, Lovagi ujjtorna, Vörös István: Loni és a kísértetek (arab), Agócs Írisz: Rajzolj egy krumplit!, Tóbiás éhes – angol/ arab nyelvre (fordítja: Austin Wagner, Michael Webb, Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar) – 600 000 forint

XXI. Század Kiadó Kft., Maros András: Kávéházi pillanatok – arab nyelvre (fordítja: Abdallah Abdel-Ati Al-Naggar) – 600 000 forint

Coldwell Art Bt., Gáspár Ferenc: Trianon fiai – német nyelvre (fordítja: Gáspár Péter) – 500 000 forint

 

A Translation grant for foreign publishing houses (2022/1) pályázat 

 

A felhívás keretében olyan külföldi székhelyű könyvkiadók vagy folyóirat-kiadók jelentkezését várták, amelyek magyar szépirodalmi műveket vagy értekező prózát adnak ki idegen nyelven.

Az együttműködés keretében egy, a kiadó által fontosnak és jelentősnek tartott, az adott nyelven még meg nem jelent, magyar (illusztrált, szépirodalmi, non-fiction stb.) mű fordítási költségeinek egy részét vagy egészét finanszírozza a Petőfi Ügynökség Nonprofit Zrt.

A szakértők javaslataikat az alábbi értékelési szempontok alapján tették meg: a pályázó kiadó szakmai múltja és eddigi teljesítménye, a nyelvi megoszlás egyenletessége és kiegyensúlyozottsága, illetve a fordításra választott magyar szépirodalmi, non-fiction vagy illusztrált mű és szerzőjének magyarországi, nemzetközi és célnyelvi kritikai megítélése.

A 2022. április 30-i határidőre beérkezett és értékelt 21 pályázat általános értékelése után kétfordulós, érvekkel egyeztetett módon alakult ki az alábbi, végső sorrend, mely alapján a bizottság összesen 46 822 euró szétosztását javasolja a pályázók között.

Albán: ALEPH KLUB – Krasznahorkai László: Sátántangó – Shpetim Kelmendi – 3400 euró

Arab: Al Arabi Publishing and Distributing – Jászberényi Sándor: A Varjúkirály – Mohamed Abdel Aziz – 3495 euró; Al Arabi Publishing and Distributing – Kolozsi László: A bejrúti járat – Hend Adel – 4000 euró

Bolgár: Gutenberg Publishing House – Kaffka Margit: Hangyaboly – Stefka Hrusanova – 1100 euró

Angol: Istros Books – Tompa Andrea: Haza – Jozefina Komporaly – 3695 euró

Francia: Éditions Cambourakis – Bodor Ádám: Sehol – Natalia and Charles Zaremba – 2546 euró

Hindi: Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: János vitéz – Négyesi Mária, Girdhar Rathi, Köves Margit – 2700 euró; Rajkamal Prakashan Pv.t Ltd. – Petőfi Sándor: Összes versei – Girdhar Rathi, Köves Margit – 2553 euró

Német: Schöffling & Co. – Harag Anita: Évszakhoz képest hűvösebb – Tankó Tímea – 3432 euró; Danube Books Verlag e. K. – Antológia, Mittag für Süd – Dallos Emese – 3000 euró

Macedón: Artkonekt – Földényi F. László: Az eleven halál terei. Kafka, de Chirico és a többiek – Katerina Shekutkovska – 1250 euró

Lengyel: Państwowy Instytut Wydawniczy – Halandzsa. Magyar modernisták novellái – Elżbieta Cygielska, Anna Górecka and Julia Wolin – 3200 euró

Portugál (Brazil): Zazie Edições – Deres Kornélia: Box – Urbán Bálint – 1800 euró

Orosz: Ivan Limbakh Publishers – Nádas Péter: Az égi és a földi szerelemről – Olga Szerebryanaya – 2205 euró

Szerb: Akademska Knjiga – Márai Sándor: Hallgatni akartam – Vickó Árpád – 3294 euró; Akademska Knjiga – Petri György: Válogatott versek – Vickó Árpád – 4000 euró; Szabadkai Történelmi Levéltár – Papp Árpád: Város-Patológia (1867–2010) – Mačković Papp Mária – 1152 euró

 

Mindhárom pályázat esetében a bíráló bizottság tagjai: Magyar Fordítóház Alapítvány, Rácz Péter; MEGY, Csordás Gábor; MMA, dr. Kollarits Krisztina; MKKE, Papp Zoltán; PEN Club, Turczi István; PKÜ, Jeney Zoltán; PKÜ, Pál Dániel Levente.


Borítókép: Illusztráció (Forrás: Országos Idegennyelvű Könyvtár)

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.