Vietnami „szertartás” és konferencia – Hamvas szellemében

Huszonegy ország 250 küldötte jelent meg az Országházban azon a kivételes eseményen, amelyet nagyrészt a Magyarországon élő, a vietnami és a magyar kultúra találkozási pontjait, Kelet és Nyugat párbeszédét szorgalmazó, Petőfi műveit vietnami nyelvre fordító Phan Bich Thien hozott tető (kupola) alá. Az Európában élő vietnami nők fórumát Mátrai Márta, az Országház háznagya nyitotta meg.

Szabó Zoltán Attila
2023. 06. 09. 12:30
Fotó: Szabó Zoltán Attila
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A szombati találkozóról óhatatlanul Hamvas Béla gondolata juthat eszünkbe, aki szerint: 

A szellemvilág eseményeinek természetes megfelelője: a szertartás. Ez az a megfelelés, amit ma részben nem értenek vagy mágiának tartanak. A tanítvány felébredésének fokozatait a külsőségekben is ki kell fejezni: ruhával, a ruha színével, szabásával, fejdísszel, magatartással, a táplálkozás megválasztásával.

A fórum szervezője-motorja Phan Bich Thien volt, aki Petőfi verseit is vietnami nyelvre fordította. Fotó: Szabó Zoltán Attila

Mert miközben látszólag egy, a parlament felsőházi termében rendezett konferencián időztünk, részesei voltunk a vietnami kultúra, a helyi hagyományok egyfajta kavalkádjának, ünnepének is. A Budapestre 21 országból érkezett lányok, asszonyok érzékelhetően küldetésnek fogták föl a gondolatébresztő pesti eszmecserén való részvételt, s ezt a ruhával, a ruha színével, szabásával, fejdísszel, magatartással is kihangsúlyozták.

Megújulás, innováció, női egyenjogúság – íme, a három kulcsfogalom, amelyek köré a felszólalások csoportosultak. Az Európában élő vietnami nők fórumán arról is tudomást szerezhettünk, hogy egy ösztöndíjprogram részeként mind több vietnami diák érkezik Magyarországra, ám ennek igaz a fordítottja is: tavaly például hallgatói csereprogramokról szóló együttműködési szándéknyilatkozatokat írt alá Kovács Levente, az Óbudai Egyetem rektora három vietnami felsőoktatási intézmény vezetésével: a Hanoi Tudományos és Technológiai Egyetemmel, a Bányászati és Geológiai Egyetemmel, valamint a Nemzetgazdasági Egyetemmel. S ez csak egy a tanintézmények közötti mind gyakoribb és szorosabb kooperációk közül.

A fórum szervezője-motorja Phan Bich Thien volt, aki hosszú évek óta Magyarországon él, ahol családot is alapított, s ahol sikerült megmentenie a korábban omladozó simontornyai Fried-kastélyt, emellett műfordítói minőségében Petőfi Sándor verseinek sorát ismertette meg Délkelet-Ázsiában; ha csak teheti, e két kultúra „házasításával” foglalkozik.

Elsőként egyébként (aligha véletlenül) a kétszáz éve született költő géniusz Magyar vagyok című, 1847-ben papírra vetett költeményét fordította vietnamira, nem sokkal később pedig már a Nemzeti dal következett, amit 2015. január 16-án a Legendák nyomában előadásán, a József Attila Színház közönsége is hallhatott tőle. Egyetlenegyszer!

Thien ugyanis nem vágyik színpadra. Az ország házában azért mégis vállalta a levezetői elnök tisztét. Ahogy ő szorgalmazta azt is, hogy Ninh Dúc Hoàng Long magyarul éneklő, vietnami származású operaénekes színre lépjen a parlamenti patkóban. Erkel Bánk bánjának „Hazám, hazám…” tételével ajándékozta meg a vietnami népviseletben pompázó publikumot.

Európa és Ázsia így adott egymásnak randevút Budapesten, egy nyáreleji szombat délelőttön.

Borítókép: Szabó Zoltán Attila

 

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.