A francia hatóságok 1939-ben letartóztatták, majd a Pireneusok lábánál fekvő Le Vernet-i internálótáborba szállították. Ilyen körülmények között, a náciktól menekülve, a franciák által szovjet ügynökként bezárva írta meg regényét Koestler az idealista bolsevikról, aki a sztálini rémuralom áldozatává válik. A Sötétség délben eredeti kézirata azonban a menekülés zűrzavarában elkallódott. A Darkness at Noon 1940-ben jelent meg – először angolul – Daphne Hardy fordításában, Koestler pedig kénytelen volt barátnője szövegére támaszkodva visszafordítani regényét a német kiadáshoz. A fordításkor Koestler panaszkodott is, hogy nem találja azt a hangot, amely a történet írásakor még megvolt – hiányolta az eredeti változatra jellemző frissességet és spontaneitást.

Fotó: MTI/Bizományosi–Forgács Károly
Idáig tudta a történetet Matthias Weßel doktorandusz is, aki a svájci Europa kiadónál 1938-ban megjelent, Ein spanisches Testament (magyarul: Párbeszéd a halállal. Spanyol testamentum; ford. Nemes László; Fabula, Bp., 1993) honoráriumának elszámolását és a levelezést kutatta, amikor egy rutinkeresésnek köszönhetően olyan dokumentumra talált, amelyet nem is keresett. Ez volt a Rubasov, kiadatlan kézirat, 1940. A kutató a kézirat felfedezéséről beszámolt a Frankfurter Allgemeine Zeitung olvasóinak 2016-ban: „Este már egy kis előünnepséget tartottam, azután meglehetősen gyötrelmes két hét következett […], és akkor megérkezett Zürichből a szkennelt változat, amelyről megállapítottam, hogy eredeti. Illetve egy átütéses másolat – Koestler szokása volt több másolattal gépelni.” Matthias Weßel azonosította Koestler jellemző szokását, a bekezdések törlését is, a francia cenzúrahatóság pecsétje pedig a kutató szerint arra utal, hogy Koestler elküldhette a kész kéziratot zürichi kiadójának.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!