A mű nyelvezete azon mitológiai időket idézi, amikor még ember és természet szerves egységet alkotott, amikor még nem volt én és ő, csak mi, a nyelv pedig nem arra szolgált, hogy elhatárolja egymástól a létezőket, hanem hogy a világot a maga természetességében és teljességében felmutassa. Ezért nem tagolja a szöveget klasszikus mondatokra a szerző, ezért használja a központozási jelek közül csak a vesszőt és pontot, ez utóbbit is ritkán, és ezért nem tördelik a történetet jelölt dialógusok. Beszéd és cselekvés szerves egységet alkot a műben, akárcsak az életben. S hogy mennyire életszerű ettől az egész, jól mutatja, hogy az első soroknál még meghökkenő olvasó gyorsan alkalmazkodik ehhez a technikához, s élvezettel hagyja, hogy a mese lendülete magával sodorja. És igen, jön a példa is: „Ej, komám, te félsz, fordult hátra, fél a nyavalya, miből gondolod, háborodott fel a másik, reszket az árnyékod, öcsém, ne mind járjon annyit a szád, inkább hallgass, szólt vissza a leselkedő, hijnye a szentségit, ez már itt van, üvöltött fel a csali, rohant kifelé, ahogy csak bírt, üssed, üssed, kiabált, ütöm no, csak legyen mit, a földből kinőtt kisebbik fiú a fejsze fokával odacsapott a medvének, a báty is megfordult, ketten csépelték, vágták a saját vérétől megvakult állatot.” Lám, így néz ki egy vadászat véres valósága, amint egy tömbben kiszakad a mesélőből, és így néz ki a valóságban is, amikor nincs idő szép, kerek mondatokban megbeszélni a teendőket. Ilyen szövegegységek illenek a tárgyalt korhoz is, így írhatók le minden mesterkéltség nélkül a román kommunizmus évei, s a rá következő „átmeneti időszak” emberöltőnyire nyúlt évtizedei, a mára mitikussá vált idő, amikor nem a műgond, hanem a puszta túlélés jelentette a tétet. Demeter Szilárd jól érti és remekül „beszéli” azt a kort, amelyről ír. Érteni persze sokan értik, ámde „beszélni” annál kevesebben. Mert ehhez kicsivel több kell, mint saját tapasztalat – ehhez jó írónak kell lenni. S a jó író nemcsak ért, hanem – mondta Kányádi – értet is.