– A fogyasztói mentalitás hogyan írta felül a tradíciókat?
– Mongólia gyorsan fejlődik, a rendszerváltás előtt is félig mezőgazdasági, félig ipari ország volt. Az ország területe Magyarország 17-szerese, de mindössze hárommillióan lakják, ebből Ulánbátorban másfél millióan élnek. Húsz év alatt megduplázódott a lakosság. Ma ugyanazok a termékek vásárolhatók meg a mongol boltokban, mint a világ bármelyik pontján. Néhány évtizede ez nem így volt. Megindult a felhalmozás – nemcsak a fiatalok, az idősek is így élnek. Mondja meg, minek kell valakinek tíz pár cipő, nyolc öltöny és húsz pulóver?
A hagyományokat kell tisztelni, nem a szekrényben tárolt cuccokat. Mélységesen aggaszt a globalizáció, a fogyasztói társadalom térnyerése, amely a hagyományos életmód eltűnésével jár. Ma már minden pásztornak televíziója van, mobiltelefonon beszélnek egymással – aminek előnye is van, hiszen korábban a levélváltás egy-két hónapig is tarthatott. Ma a nagymama, ha akar, bármikor beszélhet a sok ezer kilométerre lévő unokájával. A pásztorok Kínából behozott motoron ülve terelik a nyájakat. Az olyan kis létszámú népeknek, mint amilyen a magyar és a mongol, saját identitásuk megőrzésére kell nagy hangsúlyt fektetniük. A baloldali mongol kormány ezt nem tartja fontosnak, nyitott társadalmat épít. Ez azzal járt, hogy tíz évvel ezelőtt nem tanítottak mongol irodalmat az iskolákban, most is csak heti egy órában oktatják ezt a tárgyat. Bele sem merek gondolni, hogy miként néz ki a mongol társadalom ötven év múlva, ha a jelenlegi tendenciák folytatódnak.
– Hogyan lett a filozófusból műfordító?
– A már említett Rinchen mester hatására sok mongol érdeklődését felkeltette Magyarország. Az 1960-as években Petőfi Sándortól jelent meg gyűjteményes kötet orosz fordítás alapján. Ady Endre költeményeit német fordításból ültették át mongolra az 1980-as években. Ismertem a műveket, nagyszerű alkotásoknak tartottam a magyar költőzsenik műveit. Ám ahogy jobban megismertem a magyar nyelvet, és összevetettem az eredeti műveket a fordításokkal, rá kellett jönnöm, hogy utóbbiak gyakorta semmit sem adnak át az eredeti költeményekből. Se a forma, se a tartalom, se a hangulat nem jött át, márpedig műfordítóként Babits Mihály elveit követem, aki szerint ez a három szempont a legfontosabb.





















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!