Néhány idegen szavunkban fölöslegesnek tűnik a magyar igekötő használata: (át)transzformál, (be)integrál, (be)invesztál, (be)importál, (ki)exportál, (össze)kombinál. Mindegyik esetben a magyar megfelelő igekötője átsugárzik az idegen szóra: átalakít, betagozódik, beruház, behoz, kivisz, kiszállít, összekavar. Vajon súlyos vétség ez? Szerintem semmiképpen. Hasonlóan nem róható fel senkinek az, ha a médiák szóalakot használja. Sokan, akik jól tudnak latinul, azért kifogásol(hat)ják, mert a média szó eredetileg a latin medium ’eszköz’, ’közeg’, ’közvetítő’ jelentésű szó többes száma, és ezért a magyar médiák alak logikailag helytelen volna, mert többes számú szót még egyszer többesbe tesz. De kössük a helyes nyelvhasználatot a latintudáshoz? Semmiképpen! Se itt, se a fent említett igekötős igék esetében.