Azt olvasom az újságban, hogy az ismert énekes arra buzdítja rajongóit, osszák meg az internetes közösségi felületen saját, a teátrumban vagy annak művészeivel készített felvételeiket. A továbbiakat pedig idézem: „Az első kétszáz beküldő egy kétszemélyes meghívást kap a Nine című musical szeptember 10-én 15 órától tartott sajtótájékoztatójára és közönségtalálkozójára.”
Bizony szeptember 10-e még arrébb van, ezért nem értem, hogy miért szerepel a befejezett melléknévi igenév, ami a múltra vonatkozik: tartott (sajtótájékoztatóra).
Bár némi elképzelésem van a bakira: egyszerűen arról van szó, hogy kezd kikopni a nyelvhasználatból az egyébként is ritkán használatos beálló melléknévi igenév, amely a jövőre vonatkozik, tehát: tartandó (sajtótájékoztatóra), így volna helyes. Nem hinném, hogy az archaizmusok között volna a helye ennek a képzett kifejezésnek, mivel van funkciója. Igaz, annak idején rímes nyelvi babonák között is szerepelt: a -tatik, -tetik a magyarban nem használtatik, az -andó, -endő kerülendő! Ez is azt erősítette, hogy háttérbe kerüljön ez a kifejezésforma.
Talán sokan ismerik Petőfi Sándor A tintásüveg című versét, amely Megyeri Károly vándorszínészről szól, aki színlapkörmölésért kapott ötforintnyi bért. Ebből először tintát vett, amelyet a kabátja hátsó zsebébe tett. A színészt ugyan figyelmeztette Szentpéteri, hogy ne ugrándozzon örömében:
„Kari,
Vigyázz!
Kedved majd követendi gyász,
Amint mondom, majd követendi gyász.”
Hiába, a tinta kifolyt, a folt megmaradt az egyetlen sárga kabátján. A „követendi” igealak arra bizonyság, hogy a vers születésének az idején, 1844-ben még használatos volt az -and, -end a jövő idő jeleként. Véglegesen a XIX. században tűnt el, azonban megmaradt a már említett -andó, -endő igenévképzőben.
A beálló melléknévi igenév célhatározóként is szerepelhet, például: „A kárt enyhítendő a társvállalatok is felajánlották a segítségüket.” Korábban ezt a nyelvművelés kifogásolta, idegenszerűnek tartotta, ma már nem tekintjük hibásnak. Természetesen más megfogalmazásokban is szerepelhet: „A kár enyhítésére a társvállalatok is felajánlották a segítségüket.” „A társvállalatok is felajánlották a segítségüket, hogy a kárt enyhítsék.” Mindegyik kifogástalan.