– Az orosz eredetiben először 1865–69-ben folytatásokban megjelent Háború és béke a világirodalom egyik örök klasszikusa, amelyet korábban háromszor is magyarra fordítottak már. A legtöbben eddig Makai Imrének az ötvenes években megjelent fordításában ismertük. Hogyan kapta a felkérést, miért döntött a kiadó amellett, hogy újrafordíttatja a nagyregényt?
– Én ajánlottam fel a kiadónak, miután befejeztem az Anna Karenyina fordítását, ők pedig örömmel beleegyeztek. Az említett három fordítás között fél évszázad sem telt el, Makaié és az enyém között viszont majdnem hetven esztendő. Tapasztalat szerint a klasszikusokat minden korban érdemes újrafordítani, már csak az eredeti művek kiadástörténete miatt is. Makai Imre még az 1930-as évek orosz változatából dolgozott, én a filológiailag sokkal pontosabb 22 kötetes kiadásból, amely az 1980-as években jelent meg, és azóta is normatívnak számít.
– Lev Tolsztoj hat éven át írta monumentális regényét. A Háború és béke és az Anna Karenyina – címében ezúttal már ny-nyel – együtt több ezer oldalt tesz ki. Gyakorlatilag Tolsztoj szövegével töltötte az elmúlt éveket? Van-e kialakult munkamódszere, például mindennap lefordít előre meghatározva valahány oldalt?
– 2020 elején kezdtem bele az Anna Karenyinába, 2021 elején a Háború és békébe, ez utóbbi fordítása az utómunkálatokkal együtt 2022 őszéig tartott. Tehát igen, eddig három évet töltöttem Tolsztojjal, és két borzasztó esemény jelzi ezt az utat: még az elején jártam az Anna Karenyinának, amikor pandémiává vált a Covid–19, és akkor fejeztem be a Háború és békét, amikor már hónapok óta dúlt az orosz–ukrán háború. A munkamódszer egyszerű: lefordítom a napi adagot. Ez Tolsztoj esetében mindössze három-négy oldal, este kijelölöm és elolvasom a másnapi adagot, az új nap pedig azzal kezdődik, hogy kijavítom az előző napit. A legvégén persze a teljes kéziratot újrajavítom.
– Mennyire számít nehéznek – úgy értem, gyakorlott oroszos műfordító számára – Tolsztoj szövege, nyelvezete, mondatfűzése?
– Nem mondhatnám, hogy gyakorlott oroszos vagyok. Miután 1975-ben az ELTE-n elvégeztem az angol–orosz szakpárt, évtizedekig nem használtam az orosztudásomat, angol nyelvű műveket fordítottam. Az 1990-es években lefordítottam másfél tucat Viktor Jerofejev-novellát, 2007-ben csináltam egy Marina Cvetajeva-kötetet, 2018–19-ben újrafordítottam Ivan Turgenyev prózaverseit és az Apák és fiúkat, utána pedig négykötetes gyerekkrimi-sorozat következett. Ennyi volt az oroszos tapasztalatom Tolsztoj előtt, akinek a nyelvezete ugyan nem kiugróan nehéz (de nehezebb Turgenyevénél), ám annál bonyolultabb a mondatépítkezése. Szinte cicerói periódusai sok fejtörést okoznak a fordítójának.