A bibliának a nép nyelvén való olvasása rendkívül nagy hatással van a nép gondolkozás- és érzésvilágára, de egyúttal a nemzeti nyelv fejlődésére is. Épen ez okból a könyvek könyvének átültetése valamely élő nyelvre az egész nemzeti művelődésre kiható esemény, nevezetesen akkor, ha a fordítás beválik és a nemzetnek bibliájaként nemzedékeken át használatban marad.
Az ilyen biblia helyet talál a művelt ember könyvtárában és a nép egyszerű fiának könyvespolcán. A lelkipásztorok ezer és ezer templomban belőle olvassák fel vasár- és ünnepnaponkint az evangéliumi szakaszokat, az ifjúság a kis bibliából tanul meg részleteket, az egyházi szónok belőle idéz és magyaráz a szószéken. Az egyházi élet minden megnyilvánulásában való részvétel révén a Szentírás eszméi és gondolatai utat találnak a nép lelkéhez, viszont a Szentírás nyelve, szavai, kifejezései és szófűzései a nemzetnek nyelvkincsét befolyásolják, idomítják és gazdagítják.
Valóban felmérhetetlen az a hatás, melyet Káldi Györgynek háromszázéves szentírásfordítása a magyar nyelvnek és gondolatnak a fejlődésére gyakorolt.
[…] A munkát Káldi az Újszövetségen kezdte Máté evangéliumának a lefordításával. Eléje helyezte ezt az ajánlást latin nyelven: Belefogtam Isten nagyobb dicsőségére Gyulafehérvárott 1605 október 11-én. Tizenhárom évvel azután, hogy a trienti zsinat határozata értelmében megjelent a katholikus egyháznak hivatalos jellegű latin javított Vulgata-Szentírása. Káldi ötvenkilenc nap alatt végezte el az Újszövetségnek magyarra való fordítását és a Titkos Jelenések könyvének végére odaírhatta: Vége.