Megjelent Rilke első francia verseskötetének magyar fordítása

A XX. századi német nyelvű költészet egyik legnevesebb alkotója négy franciául írott verseskötet szerzője is.

2023. 03. 27. 18:00
MEUDON - AUGUSTE RODIN - RAINER MARIA RILKE
A droite, le sculpteur français Auguste Rodin (1840-1917), à gauche, Madame Rodin et Rainer Maria Rilke (1875-1926), qui fut son secrétaire en 1905-1906, à Meudon. HRL-500172 (Photo by Harlingue / Roger-Viollet / Roger-Viollet via AFP) Fotó: Roger-Viollet via AFP
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Rainer Maria Rilkét az osztrák irodalmi impresszionizmus és a XX. századi német nyelvű költészet egyik legnevesebb alkotójaként szokták emlegetni. Ezért lehet meglepő, hogy négy franciául írott verseskötet szerzője is – az első, a Gyümölcsöskertek élete utolsó évében, 1926-ban látott napvilágot. Ezt a karcsú, ám annál érdekesebb könyvecskét nyújtja át az olvasóknak magyar fordításban a Scolar Kiadó Báthori Csaba átültetésében és utószavával. 

 

Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke. Fotó: APA-PictureDesk via AFP

 

Persze, aki ismeri az életrajzát, tudhatja, hogy Rilke 1900-ban Párizsban telepedett le, majd 1919-ben Svájcba költözött. Mindezek fényében már nem tűnik annyira meghökkentőnek az alkotói nyelv megváltoztatásának ténye – ám hogy a költő ismét megtalálta a maga hangját, és franciául is képes volt irodalmi műveket létrehozni, az elismerésre méltó.  

A magyarázat – részben legalábbis – Rilke önkifejezési vágyának erejében rejlik.

„Lényegében minden nyelven kellene írnunk!” – kiált fel egy 1918-as levelében. Vagyis tudatosan törekedett arra, hogy maga mögött hagyja a kereteket, amelyeket anyanyelve jelölt ki számára, és nemcsak földrajzi, de nyelvi értelemben is átlépje a határokat. Ehhez elsősorban Paul Valéry költészete mutatta neki az utat – Rilke teljes francia líráján megmutatkozik poétatársa 1922-es Charmes (Varázslatok) című kötetének hatása.  

És ha már az ihletet adó élményeknél, hatásoknál tartunk, a Gyümölcsöskertek esetében mindenképpen meg kell említenünk, hogy a költő hogyan emlékezett meg a címben szereplő, jellegzetesen francia képződményről:

„Gyümölcsfákkal betelepített mező, sem nem kert, sem nem rét, vagy inkább a kettő egyszerre – a fák, a méhek zümmögése, a mezei virágok édes illata, a füvek frissessége: mindez összegyűlik ebben a szóban” – írja elragadtatottan egy 1924-es levelében.

  

 

 

 

Rilke a „gyümölcsöskertek” francia eredetijére, a „vergers” szóra utal, amelynek egyes számú alakját a kötet központi darabja, a 29-es számú vers anyagává teszi: „Verger: ez a szó régóta szorított. // […] Fénylő név, ókori tavasz a mélyén, / átlátszó üveg, s töménység belül”, fogalmaz a költemény római I-essel jelzett egységében, a VI-ban pedig felteszi önmagának a kérdést: „Nem volt-e ez a kert, egészen, / fényes ruhád, a vállaidra vetve?” 

És hogy mekkora jelentőséggel bír számára ez a helyszín, arra a 21-es vers lezárása is utal: „Mert gyümölcsöskertünk és utunk / örökké mi magunk vagyunk!”

És Rilke eme – egyszerre valós és költőivé lényegített, egyszerre konkrét és jelképes – kertben járva sorra veszi jellegzetes témáit, mint amilyen például az ember külső és belső élete között megmutatkozó kontraszt, a mulandó és a múlhatatlan viszonya, a szépség és az áhítat hétköznapokat átszínező csodái. Alapvetően rácsodálkozó költészet ez, de nem a naiv vagy szenvelgő fajtából. „De, ami jobban nyűgöz énekednél, / az mámorban a csend pillanata, / amikor gördülve felívelsz éjszaka, / s önnön váltásod szétszórja a nyers szél”, írja például a 26-os versben, milyen gondolatokra készteti egy szökőkút vízsugarainak látványa. 

 

 

A Gyümölcsöskertek tehát nem csak azoknak tartogat új információkat és emlékezetes sorokat, akik kedvelik Rilkét, de életművének francia része eddig kiesett a látóterükből. Azoknak is, akik érdeklődnek a nyelvi határátlépések iránt, és foglalkoztatja őket a kérdés: mi kell ahhoz, hogy egy poéta az anyanyelvén kívüli közegben építse tovább a maga költői univerzumát. És persze azoknak is, akik nem keserű, lemondó vagy épp halálváró öregkori lírára vágynak.  

 

 A Capella Silentium énekegyüttes Rilke-versekre írt műveket énekel

 

Mert Rilke kései (francia) költészete távolról sem ilyen, épp ellenkezőleg: „Csak az marad, hogy a szemem telítsem, / s az örökös öröm, mely el nem enged: / hogy szerettem pár dolgot, mely ha nincsen, / hiányával tettekre ösztönözhet”, búcsúzik a kötetet záró, 59-es vers befejezésében. 

(Rainer Maria Rilke: Gyümölcsöskertek. Scolar Kiadó, Budapest, 2022, 87 oldal. Ára: 2999 forint) 

 

Borítókép: Jobbra Auguste Rodin (1840–1917) francia szobrász, balra Madame Rodin és Rainer Maria Rilke (1875–1926), aki 1905–1906-ban a szobrász titkára volt Meudonban (Fotó: Harlingue/Roger-Viollet/Roger-Viollet via AFP)

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.