Kőrösi Csoma 1832. április 30-án Kalkuttából írt levelet Neumann bárónak, a Habsburg Birodalom londoni követségi tanácsosának, amelyben megköszönte a József nádor és Pest vármegye által neki folyósított anyagi támogatást. Ennek kapcsán kifejtette, hogy mivel a magyar őshaza fölkutatása ügyében – külső okok miatt – nem tudott előbbre jutni, ezért ezt az összeget szanszkrit nyelvű irodalom beszerzésére fordítja, amelyet aztán Anglián keresztül megküld a Magyar Tudós Társaságnak. Mint fogalmazott: „A szanszkrit nyelv tanulmányozása ugyanis újabban csodálatos módon virágozni kezdett Európában, kiváltképpen Németországban. A magyar tudósok, ha majd a szanszkrit irodalom bővebb ismereteire tettek szert, csodálkozni fognak azon, hogy mekkora rokonság van e régi nyelv és a mi anyanyelvünk között. A magyarság sok régi emléke megtalálható itt, amelyeket az elhagyott helyeken ma már hiába keresünk.”
Hozzátette: „Óhajom, hogy néhány év után újra lássam kedves hazámat. De lelkünk sajátja valami kielégíthetetlen vágy a valóságot meglátni. Ázsiai utazásom tárgya: kikutatni a magyarok első települési helyeit, összegyűjteni történelmi tetteiket, megfigyelni a hasonlóságot, ami több keleti nyelv és a mi anyanyelvünk között van. Mindezekben eddig kevés eredményre jutottam. A török, mongol, tibeti, szanszkrit és ind nyelvek közti rendkívüli hasonlóságot nagy gyönyörűséggel tanulmányoztam. Hogy tehát tanulmányaim gyümölcsét hasznosíthassam arra, hogy könyveket olvassak és anyagot gyűjtsek, kérem azoktól, akik efölött rendelkeznek, hogy néhány évig ezeken a vidékeken tartózkodhassam. És mivel hazámat engedély nélkül hagytam el, alázatosan kérem, hogy nézzék ezt el nekem, és nagyon hálás leszek, ha nem fogják elutasítani, hogy nekem útlevelet adjanak.”
Százkilencven éve jelent meg Kalkuttában két alapvető jelentőségű tudományos munkája: az első tibeti–angol szótár (Essays towards a dictionary tibetan and english), valamint az első tibeti nyelvtan (A grammar of the tibetan language in english). Kőrösi Csoma Sándor ezzel a két nagy jelentőségű kötetével beírta magát a tudománytörténetbe, hiszen ezek a művek mind a mai napig a tibetológia – amelynek megalapítója és első képviselője volt – fontos forrásmunkái.
Az 1834 elején megjelent tibeti–angol szótárában saját magát etnikailag úgy határozta meg, mint aki „székely magyar Erdélyből”. Látszik tehát, hogy mind a székely, mind a magyar identitása mennyire erős volt. A szótár előszavában kijelentette, hogy noha mint gyanús idegent és a brit kormány ügynökét tartották számon, nem valamelyik kormány megrendelésére dolgozik, hanem tudományos munkát végez, és az őszinte érdeklődés hajtja. Mint írta: „A közönséget pedig értesíteni óhajtja a szerző az iránt, hogy ő nem küldöttje semmi kormánynak s politikai céljai nincsenek. Nem is tartozik azon gazdag urak sorába, a kik saját költségükön utaznak, élvezetkeresés végett avagy kíváncsiságból, ő csupán egy szegény tanuló, a kinek óhajtása volt látni Ázsiának különféle országait, az őskor annyi eseményeinek színpadát; megfigyelni a különféle népek szokásait s megtanulni nyelvüket, azon reményben, hogy eredményének hasznát a világ egykoron majd be fogja látni. Ilyen volt tehát azon férfi, a ki zarándokútjában mások kegyeitől függött, hogy megélhessen. […] Jóllehet a tibeti nyelvnek tanulmányozása nem állott eleinte a szerző tervében; és csak miután a gondviselés őt Tibetbe kísérte […], alkalma nyílt megismerni, hogy minemű és mi eredetű a tibeti irodalom, szánta rá magát örömest, hogy avval alaposan megismerkedjék azon reményben, hogy ez eszközül fog szolgálni közvetlen tervének megvalósításában, tudniillik a magyarok nyelve és eredete körüli kutatásaiban.”
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!