Én még húztam Szepesi Attila-írást. Csak úgy mondom. Jó, Kosztolányit nem, de azért mégis. Úgy hozta az élet, hogy egy nagy magyar költőt azért igen. Illetve megtehettem volna. Egyszer meg is tettem, halált megvető bátorsággal kilőttem egy kötőszavát a világűrbe, nyilván ott kering azóta is. Azért tettem, hogy pont beférjen az adott helyre az újságban. Egyébként meg sosem kellett. Mert minek. Utólag már bevallhatom, hogy a Magyar Nemzet kulturális rovatvezetőjeként gyakran el sem olvastam, hogy mit írt, csak a deszkben, amikor már felkerült a levonat a falra.
Attilával nem lehetett mellélőni. Bámulatos könnyedséggel írt, többnyire kultúrtörténeti anyagokat, recenziókat, pontosan, szépen, okosan. Eleinte szorult is belém némi ájult tisztelet, na ja, harmincvalahány voltam, és tudtam, hogy egy bitang jó költővel cseverészek éppen, aztán az ájult jelző elég hamar ugrott a tisztelet elől, és barátkozni kezdtünk.
Ennek az lett a következménye, hogy a bitang jó költő mögül előkerült egy csudás ember. Gyakran ránk sötétedett a redakcióban, ő ügyelt, nekem meg nem volt kedvem mozdulni mellőle. Attila lett az egyik legjobb professzorom a legszabadabb egyetemen. A jelentős korkülönbség ellenére rengeteg minden összekötött minket, tájak, városok, művek, szerzők, élet- és halálközeli élmények és így persze az, hogy nem kellett minden bővített mondat mellé közlekedési rendőrt állítanunk.
Aranyidő. Annak tűnik ez most. Amikor még egy Szepesi Attila írt és szerkesztett egy napilapnál. Elég hamar rájöttem, hogy kapocs is ő nekem, vagy mi. Időben visszafelé Weöreshöz, aztán meg és így meg Hamvashoz, Várkonyi Nándorhoz. A tradícióhoz, ha tetszik. És ez rettenetesen tetszett nekem. Attilában ráadásul magától értetődő természetességgel keveredett antik és modern, népi és urbánus (brrr), játékos és komoly.
Esszenciális tudás és technika birtokában volt, ez sugárzott a verseiből is. Olyan, szinte archaikus szavakat használt, mint például szeleverdi (Weöres Sándor pulijának jellemzéseként, jelentése hirtelenkedő, kapkodó, szeleburdi) vagy duhogó (Angyalváró című versében, jelentése bosszúságában fúj, tompa hangon mormog, dohog), amiket ma már egy túl éber korrektor azonnal elírásnak tekintene.