„Céhen kívüli, amatőr fordító” – így jegyzi a 160 német költő 678 versének fordítását tartalmazó, magánkiadásban megjelent gyűjteményes kötetét Szalki Bernáth Attila. Bár a kötetben szereplő költemények közül jó párnak az eredetijét a mai napig is betéve tudom, nem tisztem, és meg sem próbálom a fordítások színvonalát minősíteni. Talán nem véletlen, hogy Szalki Bernáth Attilának a mai napon 13 kötetben, honlapján, két internetes portálon és a Magyar Elektronikus Könyvtárban is olvashatók a fordításai, és munkásságát több díjjal is elismerték, alighanem nálam avatottabbak.
Kertész Imre kulcsművéből furmányos színpadi adaptáció készült, Kelemen Hanna és Szabó Sebestyén László a főszereplők
Kertész Imre Kaddis a meg nem született gyermekért című műve alapján készült az a kivételes produkció, amely a budapesti bemutatót követően most országjáró körútra indul.