A IV. Türk Világirodalmi és Könyvfesztiválon (IV Türk Dünyası Ədəbiyyat və Kitab Festivalı) elsősorban a régió, illetve az 1993-ban alapított Türk Kultúra Nemzetközi Szervezetének (TÜRKSOY) országai szerepelnek, a fesztivál mindegyik napja egy ország – Kirgizisztán, Üzbegisztán, Magyarország, Kazahsztán, Azerbajdzsán, Törökország, Türkmenisztán és az Észak-ciprusi Török Köztársaság – irodalmát, alkotóit és kultúráját mutatja be a fesztivál közönségének és az iskolásoknak. Magyarország a kezdetektől fogva aktív részese a fesztiválnak, és évről évre gazdag programmal készül.

Türk világirodalmi és könyvfesztivál
A IV. Türk Világirodalmi és Könyvfesztivál harmadik napján a magyar irodalomnak szentelt panelbeszélgetésre, irodalmi és összművészeti programokra került sor. A panelbeszélgetés a XIX-XX. századi magyar irodalom gazdagságát, sokszínűségét mutatta be, illetve szóba kerültek a magyar–azeri irodalmi kapcsolatok is, a XX. századi előzményektől kezdve egészen a közelgő évek közös terveiig.
A Ramil Ahmed költő, műfordító és egyetemi tanár, Rena Jahangirli műfordító – aki nemrég fejezte be az azeri–magyar irodalmi kapcsolatokat bemutató doktori disszertációját és jelenleg Szabó Magda műveit fordítja –, valamint Pál Dániel Levente és Balázs F. Attila költők részvételével megtartott kerekasztal-beszélgetésen szóba került
Arany János, Petőfi Sándor és Nemes Nagy Ágnes költészete, az azeri nyelven már korábban megjelent Radnóti Miklós és az egészen friss fordításban elkészült József Attila versei.
Nagy közönséget vonzó, olykor egészen katartikus program volt a Nemes Nagy Ágnesnek dedikált délutáni zenés-irodalmi esemény, amelyen azeri költőnők, többek között Arzu Nehremli, Metanet Ulu Şirvanli, Aybeniz Eliyar, Sevinc Memmedova adták elő Nemes Nagy Ágnes azeri nyelvre lefordított versei mellett saját, a XX. század második felének egyik legfontosabb magyar költője által ihletett verseiket.

A magyar nap programja két magyar költő, Pál Dániel Levente és az azeri nyelven már kötettel megjelent Balázs F. Attila verseinek irodalmi estjével zárult. „Tavaly voltam először ezen a rangos és sokszínű kulturális eseményen, nagyon örültem, hogy idén ismét meghívást kaptam.
A szervezők megkérdezték, kit tudok még ajánlani, én gyorsan megnéztem, megjelent-e már valaki azeri, esetleg török nyelven, ekkor derült ki, hogy Balázs F. Attilának egy kötete már megjelent korábban, a második pedig idén júniusban fog.
Nem volt kérdés tehát, hogy őt ajánljam. Fordítói sajnos egyéb elfoglaltságaik miatt nem tudtak jelen lenni, de az ő személyes jelenléte kárpótolta a jelenlévőket” – mondta Pál Dániel Levente.