Magyar szavakért rajonganak Bakuban

Idén május 24. és 31. között rendezték meg a már most a régió legrangosabb eseményének számító IV. Türk Világirodalmi és Könyvfesztivált, amelyen május 26-án ismét magyar napot tartottak. Az egész napos program során bemutatták a magyar irodalom klasszikusait, korábbi vagy egészen friss fordításban, a nap végén pedig két magyar költő is rangos díjat vehetett át.

2025. 05. 30. 19:29
Pál Dániel Levente és Rena Jahangirli Bakuban.
Pál Dániel Levente és Rena Jahangirli Bakuban. Forrás: Bizim.Media
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A IV. Türk Világirodalmi és Könyvfesztiválon (IV Türk Dünyası Ədəbiyyat və Kitab Festivalı) elsősorban a régió, illetve az 1993-ban alapított Türk Kultúra Nemzetközi Szervezetének (TÜRKSOY) országai szerepelnek, a fesztivál mindegyik napja egy ország – Kirgizisztán, Üzbegisztán, Magyarország, Kazahsztán, Azerbajdzsán, Törökország, Türkmenisztán és az Észak-ciprusi Török Köztársaság – irodalmát, alkotóit és kultúráját mutatja be a fesztivál közönségének és az iskolásoknak. Magyarország a kezdetektől fogva aktív részese a fesztiválnak, és évről évre gazdag programmal készül. 

Ramil Ahmed, Balázs F. Attila, Pál Dániel Levente és Rena Jahangirli a magyar irodalomról szóló panelbeszélgetésen (Forrás: Bizim.Media)

Türk világirodalmi és könyvfesztivál

A IV. Türk Világirodalmi és Könyvfesztivál harmadik napján a magyar irodalomnak szentelt panelbeszélgetésre, irodalmi és összművészeti programokra került sor. A panelbeszélgetés a XIX-XX. századi magyar irodalom gazdagságát, sokszínűségét mutatta be, illetve szóba kerültek a magyar–azeri irodalmi kapcsolatok is, a XX. századi előzményektől kezdve egészen a közelgő évek közös terveiig. 

A Ramil Ahmed költő, műfordító és egyetemi tanár, Rena Jahangirli műfordító – aki nemrég fejezte be az azeri–magyar irodalmi kapcsolatokat bemutató doktori disszertációját és jelenleg Szabó Magda műveit fordítja –, valamint Pál Dániel Levente és Balázs F. Attila költők részvételével megtartott kerekasztal-beszélgetésen szóba került 

Arany János, Petőfi Sándor és Nemes Nagy Ágnes költészete, az azeri nyelven már korábban megjelent Radnóti Miklós és az egészen friss fordításban elkészült József Attila versei. 

Nagy közönséget vonzó, olykor egészen katartikus program volt a Nemes Nagy Ágnesnek dedikált délutáni zenés-irodalmi esemény, amelyen azeri költőnők, többek között Arzu Nehremli, Metanet Ulu Şirvanli, Aybeniz Eliyar, Sevinc Memmedova adták elő Nemes Nagy Ágnes azeri nyelvre lefordított versei mellett saját, a XX. század második felének egyik legfontosabb magyar költője által ihletett verseiket. 

A magyar nap záróeseménye egy díjátadó ünnepség volt, amelyen Balázs F. Attila és Pál Dániel Levente is elnyerte a TÜRKSOY egyik legmagasabb kulturális-művészeti elismerését (Forrás: Bizim.Media)

A magyar nap programja két magyar költő, Pál Dániel Levente és az azeri nyelven már kötettel megjelent Balázs F. Attila verseinek irodalmi estjével zárult. „Tavaly voltam először ezen a rangos és sokszínű kulturális eseményen, nagyon örültem, hogy idén ismét meghívást kaptam. 

A szervezők megkérdezték, kit tudok még ajánlani, én gyorsan megnéztem, megjelent-e már valaki azeri, esetleg török nyelven, ekkor derült ki, hogy Balázs F. Attilának egy kötete már megjelent korábban, a második pedig idén júniusban fog.

Nem volt kérdés tehát, hogy őt ajánljam. Fordítói sajnos egyéb elfoglaltságaik miatt nem tudtak jelen lenni, de az ő személyes jelenléte kárpótolta a jelenlévőket” – mondta Pál Dániel Levente. 

A fesztivál hangulatáról és élményeiről pedig azt mondta, hogy az itt megismert irodalmárok, költők, írók és egyetemi tanárok olyan képet mutattak a régió országainak irodalmáról, amely végtelenül izgalmas és érdekes. „Egymás megértésének, egymás olvasásának sokszor nyelvi akadálya van, de amint megtaláljuk a közös nyelvet, éjszakába nyúló kíváncsisággal faggatjuk egymást. 

Idén is meglepett, hogy milyen szeretettel beszélnek Magyarországról, az ottani élményeikről, az általuk megismert magyar szerzőkről, és hogy mennyire szomjasak az újabb fordításokra, művekre.

Továbbá európai vagy nyugati szemmel különösen meglepett, hogy a különböző országokból meghívott fellépők háromnegyede nő volt, írók, költők, egyetemi professzorok. Ez minden korábbi vélt vagy valós előítéletemet felülírta” – nyilatkozta Pál Dániel Levente.

Balázs F. Attila a fesztivál megnyitóján elhangzott köszöntőbeszédében azt hangsúlyozta, hogy nagy jelentőséggel bír a két ország közti kulturális kapcsolatok fejlesztése és a kölcsönös irodalmi cserefordítások megléte, éppen ezért azt javasolta, hogy a következő évi fesztivál előtt közös antológiát hozzanak létre és jelentessenek meg. 

A Khayal Rza, a Török Szerzők Nemzetközi Szövetségének elnöke és a fesztivál igazgatója által szervezett programsorozaton idén először rendezték meg az I. Türk Világgyermekfesztivált – június 1-jén, a nemzetközi gyermeknap alkalmából, amelyen szintén számítanak majd magyar szerzők műveire is. 

A magyar nap záróeseménye egy díjátadó ünnepség volt, amelyen Jumaygul Suvanova üzbég tudós, Altinay Topdamatova (Kirgizisztán), Bakutgul Kuzanova (Kazahsztán), valamint Balázs F. Attila és Pál Dániel Levente vehette át a a TÜRKSOY egyik legmagasabb kulturális-művészeti elismerését, a XVIII. századi azeri költőről, Molla Penah Vagifról elnevezett medált. A Sultan Raev, a szervezet főtitkára által adományozott díjat Khayal Rza, a Török Szerzők Nemzetközi Szövetségének elnöke adta át a díjazottaknak.

 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.