A Gutenberg-biblia (Vulgata) után, még a XV. században megjelentek az első nemzeti nyelveken nyomtatott Bibliák. Azóta folyamatosan készülnek újabb és újabb fordítások. Mindegyik arra törekszik, hogy Jézus szavait és történetét hitelesen és érthetően tolmácsolja, figyelembe véve a nyelv változását is. Egyes szavakat újakra cserélnek, és ez így van más szakrális szövegek esetében is. Ezek a változtatások vagy javítanak, vagy rontanak a szövegen. Ez utóbbira két példát hoznék.

„Mi legalább gondolunk egymásra”
„Úgy hiszem, hogy ráfér a magyarokra a hazaszeretet. Ne legyen attól gátlása senkinek, hogy magyarként jött világra…”