A Gutenberg-biblia (Vulgata) után, még a XV. században megjelentek az első nemzeti nyelveken nyomtatott Bibliák. Azóta folyamatosan készülnek újabb és újabb fordítások. Mindegyik arra törekszik, hogy Jézus szavait és történetét hitelesen és érthetően tolmácsolja, figyelembe véve a nyelv változását is. Egyes szavakat újakra cserélnek, és ez így van más szakrális szövegek esetében is. Ezek a változtatások vagy javítanak, vagy rontanak a szövegen. Ez utóbbira két példát hoznék.
Az Üdvözlégy új szövegében a malaszt helyett kegyelem szerepel. A malaszt szakrális szó, jelentése egyértelmű annak, aki tud magyarul. A kegyelemnek számos világi értelmezése is lehetséges. Ezzel egy majd évezredes szavunkat száműzték az élő magyar nyelvből, amit indokolatlannak tartok. A színeváltozáskor az Atya mennyei szavai, „Ez az én szeretett fiam” helyett „választott fiam” szerepel az új szövegben. Mária volt választott, Krisztus isteni része nem. Mi az, hogy választott fiam? Nem lelencházból vette.
A modernista hittudoroknak sikerült egy mindenki számára érthető mondatot nehezen értelmezhetővé tenni. Előfordul, hogy egy pontos fordítást tévesen értelmeznek. Az ökumenikus mozgalom hívei Krisztus szavaira hivatkoznak: „Egyek legyetek”. Ez az értelmezés anakronizmus, időbeli ellentmondás. Krisztus nem mondhatta, hogy legyen egy keresztény világegyház, egy valamennyi keresztény felekezetet magába foglaló keresztény „világháló”, melynek egyik tagja a római katolikus egyház, és ennek érdekében a római katolikus anyaszentegyház feladhatja primátusát. Azt mondta, hogy ne torzsalkodjatok, ne legyen egyházszakadás, ne osztódjék egyháza, a sátán mesterkedéseit ismerjétek fel, mondjatok ellent „e világ fejedelmének”. Ez ezer éven át így is volt.
Nem vitatom a bibliafordítók felkészültségét, a görög és latin nyelv mélységi ismeretét, de úgy látom, nem tudnak elszakadni attól, hogy egy szót ne betű szerint fordítsanak, vagyis úgy gondolják, hogy miután ez Szentírás, ragaszkodniuk kell az ott szereplő lényeges szavak tükörfordításához. Jézus egy arámi dialektusban beszélt a néphez, történetét és szavait két-három emberöltővel később görögül rekonstruálták, majd másolták a szövegeket, és ezeket fordították latinra, később nemzeti nyelvekre is.