„Pjotr részegen hortyog az asztal alatt. Marva, a felesége, az ágyban nyög és köhög. […] rongyokba bugyolálva kancsal öregasszony mormol érthetetlen szavakat. Mellette két kis unokája sír, Katja, a nyavalyatörős és Irina, az elmebajos. A sötét, bűzös odú egy zugolyában sápadt fiatalember vakaródzik és köpköd. Homlokán azonban átszellemült fény reszket. Megvalósította azt, amit egy életen át akart. Ma délután – egynegyed és fél öt között – sikerült végérvényesen megmentenie az emberiséget.”
Így a Révai-kiadásban, 1937-ben. Ezután lapozzunk bele a Szépirodalmi Kiadónál 1969-től elkezdett Kosztolányi-életműsorozatba. Itt is megtaláljuk ugyanezt a címet: Nyelvleckék hanglemezen. Az alatta lévő írás ugyanúgy kezdődik, ám az angol család bemutatása után egyszerűen nincs tovább! A szöveg gondozója három ponttal kirezegteti a töredék végét, és kész.
Találgathatunk, mi történt. Kosztolányi a sztálini Szovjetunió regnálásának idején írta vitriolos humorú, pompás cikkét. Irodalmi karikatúrája a legmagasabb rangú orosz írók, Gogol és Csehov paródiáinak vérrokona. Aki ezen megsértődik, az önmaga szellemi szegénységi bizonyítványát írja alá.

Vajon a hetvenes évek brezsnyevi Szovjetuniója megtorlásától tartott a budapesti Szépirodalmi Kiadó vezetősége? Szervilis szorgalomból jeles? Jekatyerina Furceva, az akkori szovjet kulturális miniszter keményen képviselte a brezsnyevi korlátozott szuverenitás alapelvét. Ezek szerint a „puha magyar proletárdiktatúrában” finomhangolású antennarendszerrel „meghúzta” az ügyeletes szerkesztő Kosztolányi művét. A kötetek tartalmát egyébként a vitathatatlanul és nem érdemtelenül nagy tudásúnak tartott Réz Pál gondozta, a Szépirodalmi Kiadó felelős igazgatója Illés Endre volt.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!