Az 1970-es években, voltaképp szembemenve a hivatalos értékrenddel, az iskolában tanított világnézettel, rajongó híve lettem Kosztolányi Dezső verseinek, prózájának. Próbálhatták lekicsinylően besorolni a „polgári életérzés idejétmúlt” ábrázolójának, számomra A szegény kisgyermek panaszai, A bús férfi panaszai versciklus, az Esti Kornél-novellák és a többi írása olyan revelálóan személyes volt, hogy minden tagadására, megkérdőjelezésére vonatkozó kritikát saját magam elleni támadásnak éltem meg. Bár nem lélegezhettünk egy időben ebben a földi létezésben, mégis úgy éltem meg megidézett hangulatait, felfokozott érzékenységét, cikázó humorát, játékait, halálfélelmét és életszerelmét, hogy ehhez van igazán közöm. És nem ahhoz, amit a regnáló hatalom kényszeríteni akart rám az internacionalista utópiáktól az egyéniséget arctalan masszába préselő kommunizmusig.
A szocialista pártállamban a lázadás kifinomult jelmondata volt számomra, amikor Kosztolányi azt írta a költői elzárkózottság védelmében: „a poéta elefántcsonttornya mindig tisztább hely, mint egy pártiroda.” Igen, ő volt a hősöm, a kifogástalan gentleman, az ízlés megszállottja, a „homo aestheticus”, szemben az utóbb megkövetett, Babits Mihály fémjelezte „homo moralis” amúgy tiszteletre méltó attitűdjével.
Megszállottként vásároltam könyveinek újabb és persze régi kiadásait. Egyszerűen mindent tudni akartam rajongott szerzőmről. Így futottam bele egyszer egy döbbenetes felfedezésbe. A hetvenes években kiadott Kosztolányi Dezső-életműsorozatban egy súlyos, a korról, a hatalomnak álságos, ártó mivoltáról árulkodó cenzúrázásról. „Nyelvleckék hanglemezen” – ez az egyik sziporkázóan szellemes Kosztolányi-remeklés, amely – különös módon – két változatban is napvilágot látott. És nem kell külön filológiai szemináriumot végezni, hogy szembesüljünk a botránnyal, az égbekiáltó arcátlansággal, amelyet a „szocialista kultúrpolitika” nevében elkövettek a magyar irodalom egyik meghatározó nagysága ellen.
Az 1937-es Révai-kiadásban úgy kezdődik Kosztolányi – amúgy legjobb barátjához, Karinthy Frigyeshez hasonlítható delejes humorral megszólaló – írása, hogy megismerjük a „kedves és jómódú Smith-családot, a galambősz, délceg, fiatalos nagybácsit, a pirospozsgás unokaöccsöt, a bölcsőben kacagó csecsemőt”. A néhány szóval pontosan felskiccelt figurák az igazi „boldogságot” mutatják, „melynél nincs egyensúlyozottabb és émelyítőbb család”. Kosztolányi ezután eltűnődik, ha ilyen a sematikus képzetekben létező, kifogástalan angol miliő, akkor milyen lehet egy orosz nyelvleckebéli család.