– Annak mi az oka, hogy csak egyszer, 1969-ben indult versenyen?
– Véleményem szerint a zene, illetve bármilyen művészet alkalmatlan a versenyzésre, hiszen annyira szubjektív egy produkció megítélése, hogy sokszor igazságtalan döntések születnek. Nincsenek mértékegységek, normák, amelyek alapján minősíteni lehetne. Persze ez bizonyos szakmai, hangszeres színvonal felett érvényes, és az is előfordul néha, hogy egy kivételes tehetség egyértelműen a mezőny fölé nő. Kezdettől fogva húzódoztam a versenyzéstől, ezért indultam csak egyetlen alkalommal, 18 évesen a zwickaui Schumann-versenyen. Azt sikerült megnyernem, de soha többé nem vettem részt versenyen. Hasonló okok miatt zsűrizést sem vállalok. Egy alkalommal tettem kivételt, a zürichi Anda-versenyen voltam zsűritag, de minden félelmem valóra vált.
– Egy interjúban említette, hogy szoros kapcsolatot ápol a magyar nyelvvel. Ez miben nyilvánul meg?
– Nem tudok betelni – hogy csak kettőt említsek – Weöres Sándor vagy Krúdy Gyula írásaival, teljesen lenyűgöz az a gazdagság és kifejezőerő, amely árad belőlük. Nem hiszem, hogy lehetséges ezeket a műveket más nyelvre jól lefordítani, az árnyalatok, ízek biztosan elvesznek, de legalábbis megváltoznak. Minden nyelvnek megvannak a szépségei, és mindenkinek az a legszebb, amelybe gyerekként belenőtt, nekem a magyar. Nagyon szenvednék, ha tartósan nélkülöznöm kellene.
– Liszt Ferenc fiatalkori naplója 2011-ben az önök segítségével jelent meg. Hogyan találtak rá a példányra?
– Alan Walker Liszt-monográfiájában olvastuk, hogy Liszt Ferenc írt egy naplót 15 éves korában. Utánanéztünk, és kiderült, hogy Bécsben 1986-ban megjelent francia–német fakszimile kiadás formájában. Hosszas keresgélés után végül egy ausztrál internetes antikváriumban találtunk egy példányt. Miután megérkezett hozzánk, rájöttünk, hogy nem szokásos naplóról van szó. Liszt a számára fontos, irányadó mondatokat – amelyeket sokszor az akkori olvasmányaiból gyűjtött ki – írta be egy füzetbe. A feleségem, Edit ötlete volt, hogy jelentessük meg itthon, ezért megkérdeztük antikvárius barátainkat, Borda Lajost és Glóriát, akik már számos gyönyörű bibliofil könyvet adtak ki. A magyar nyelvű változat Hárs Ernő fordításában jelent meg egy szívmelengető kis kötetben.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!