A bűnözők nyelve iránt élénken érdeklődő rendőrség dokumentumaiban arra is találunk példát, hogy ’haragos’, illetve ’fiatal’ jelentésben kerül elő a „zabos” szó.
Az 1930-as évektől már több műfajban: népszínműben, gúnyversben, regényben is előfordulnak efféle sorok: „a Jani csudára zabos volt rám”, „tavaly óta mind zabos”, „irtó zabos volt rám”, „ma megint nagyon zabos az öreg”. A diáknyelvet dokumentáló szójegyzékek is említik a ’dühös’ jelentésű „zabos” fordulatot.
A szleng kifejezés tehát egyre szélesebb körben vált ismertté, amit mi sem bizonyít jobban, mint hogy Márai Sándor 1951-es Halotti beszéd című versében is szerepel (talán az emigránsok hivatali megaláztatásainak hangulatfestő jellemzéseként): „A Konzul gumit rág, zabos, törli pápaszemét / Látnivaló, untatja a sok okmány és pecsét”.
A zabos szó ’mérges, dühös’ jelentése a népnyelvi-nyelvjárási szókincset őrző szótárakban nem jelenik meg, de kétségtelen, hogy a jelentésváltozás összefügg a lovak viselkedésére vonatkozó népi tapasztalatokkal.
A néprajzi irodalom tanúsága szerint a hajdani legeltető lótartás „szilaj, rideg” formájában – amely egészen a XX. század elejéig sokfelé fennmaradt – a lovak legelőn éltek, táplálékkiegészítés gyanánt csak télen kaptak némi szénát és szalmát. Zabot a köznép lovai csak igen ritkán ehettek, a birtosok lovainak jutott a „zabadó, akózab, karácsony zabja, kemencezab”, vagyis az általában karácsonykor vagy Márton napján beszolgáltatott értékes takarmány. Sokfelé a csikók kaphattak nevelő célzattal egy-egy kis teknő zabot.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!