Ha létezik megosztó zöldfűszer, mely még a legnyitottabb ínyenceket között is megtalálja azokat, akik élből elutasítják, akkor az a zöld koriander. Annak dacára, hogy már évszázadok óta velünk van, a magyar konyhába valamiképpen nem integrálódott. Vörös Éva „A magyar gyógynövények neveinek történeti-etimológiai szótára” című munkájában (ingyen letölthető pdf formátumban az OSZK honlapjáról) bőven idéz XVI. századi forrásokat. Érdekes, hogy bár meg sem érintette a mi gasztronómiánkat, megannyi népi megnevezését ismerjük: beléndfű, bolhafű, cigánypetrezselyem, csimázillatúfű, kertibors, sobraborifű, vetési koriander, kínaipetrezselyem, koriandrom, koriandromfa, pakilintsfű, temondádfű, zergefű.
A zöld koriander elutasítottsága sokak körében oly mértékű, külön nemzetközi napja van a koriandergyűlölőknek: február 24, mi több, Facebook-csoport is alakult e témában.
Egyébiránt, amint azt több tudományos munka igazolja, genetikai alapja van a koriander iránti averziónak, mely az OR6A2 nevű szaglóreceptor génhez kapcsolódik. Ez a gén befolyásolja, hogy az egyének hogyan érzékelik a korianderben található aldehidek illatát, amelyek egyesek számára taszítónak, detergensre emlékeztetőnek, szappanosnak tűnhetnek. A 23andMe kutatásai szerint a koriander elutasítottsága különböző népcsoportokban változó, ugyanakkor tagadhatatlan, hogy a genetikai különbségek mellett a kulturális tényezők is jelentős szerepet játszanak.
Jómagam a rajongók táborába tartozom, azokat az ételeket, melynek szükségképpeni hozzávalója – pl. a vietnámi pho, a thai tom ka, vagy a perui ceviche – el sem tudom képzelni nélküle. Ugyanakkor felettébb vonzanak azok a konyhák, melyek előszeretettel használják ezt a zöldfűszert. Nemcsak a távol-keletiek, lásd indiai, vietnámi, indonéz, thai, hanem az örmény és a georgiai is. Amit grúznak mondunk ugyan a közhasználatban, de az eredeti magyar megnevezés a „georgiai”, a „grúz” a szocializmus idején vált egyeduralkodóvá. Mi sem igazolja ezt jobban, mint az, hogy ha felütjük a Pallas Nagy Lexikonának 8.-ik kötetét a 312-ik oldalon, akkor a „Grúzia” szócikknél ennyi áll: „orosz elnevezése Georgiának (lásd ott)”