Az angolul és franciául írt levelek fordításával eredetileg Oplatka Andrást bízták meg, akinek a szerkesztésében 2014-ben már megjelent a 260 Széchenyi-levelet magyarul közreadó válogatás. A zürichi és bécsi egyetemek neves tanára azonban 2020 májusában elhunyt, ezért a munkát a szegedi egyetemről Balázs Péter, a Történeti Intézet habilitált egyetemi docense végzi.
Czinege Szilvia szerint a levelek stílusa finoman árnyalja a gróf naplójából ismert Széchenyi-képet, mert érzékelhetően átszüremlik rajtuk a személyisége.
Fogalmazványait nagy műgonddal alkotta meg, ugyanakkor helyenként a grafomán jelző sem tűnik túlzottnak. Legtöbb levelét először piszkozatban írta meg, majd kijavította benne a szórendi, mondattani hibákat, sőt számos levélnek létezik köztes másolati példánya is, amelyet írnoka vetett papírra, mielőtt a gróf megírta volna a végleges változatot.
Az online publikálás során a szövegkritikai szempontból feldolgozott és jegyzetelt levelek folyamatosan kerülnek be a www.szechenyilevelezes.abtk.hu nyilvános adattárba, esetenként az eredeti irat digitális fotójával együtt.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!