– Honnan jött akkor az olasz nyelv szeretete?
– Szerelemből, amelyet egy olaszos gimnáziumi osztálytársnőm iránt éreztem már 1960-ban – ez ugyan nagyon lassan elmúlt, de az olasz nyelv iránti máig megmaradt. Később az ELTE olasz–spanyol szakán végeztem, Dante nyelve pedig olasz feleségem oldalán a házasságomban is mellettem maradt. Most már elmondhatom, hatvanegy éve tolmácsolok. Tizenkilenc esztendősen vágtam bele, amikor még alig tudtam olaszul. De csak belejöttem.
Ez szerintem az élet egyik lényege: bele kell vágni a dolgokba, nem kell nagyon morfondírozni.
Rengeteget olvastam, és ahogy tanultam az idegen nyelveket, úgy becsültem meg egyre jobban a sajátomat, a saját kultúrámat. Az olvasottság rengeteget segített a tolmácsolásban is: egyik-másik költő sorai a legjobbkor, furmányosan furakodtak elő a fejemben, amikor éppen szükség volt rájuk.

– Beszélik rólad: ha a magyar partner egy költőnk idézetével áll elő a tárgyaláson, akkor nem lefordítod, hanem előállsz egy ugyanolyannal, valamelyik olasz poétától…
– Legalábbis valami hasonlóval. Amikor a politikus azt mondja, „.. hogy a nagy magyar költőt idézzem…”, akkor már jár az agyam azon, mit tudok ide az olaszoktól beilleszteni. Felbukkan József Attila, ritkábban Kosztolányi (pedig gyakrabban is megérdemelné). Műveltség és jó memória kérdése ez, továbbá gyorsan kell kapcsolni. József Attilától például gyakran idézik ezt a részletet az Eszméletből annak érzékeltetésére, hogy minden mindennel összefügg: „Akár egy halom hasított fa / hever egymáson a világ / szorítja, nyomja, összefogja / egyik dolog a másikát / s így mindenik determinált”. Valószínűleg le tudom fordítani, de ettől még nem fog „megszólalni” az olasz fejében, már csak azért sem, mert a latinos olasz nyelv mondatszerkesztése a burjánzó alá- és mellérendeléseket kedveli. Márpedig én megoldást, nem pedig rejtvényt akarok átadni.





















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!