– Tavaly nemcsak olasztolmácsként, hanem az árvízkor a nagymarosi védekezés kulcsfigurájaként is a hírekbe kerültél. Hogyan történt?
– A kulcsszereplő erős túlzás, de tény, hogy a házam kerítésének vonalában kezdődik a mobilgát, aminek egyesek nyilvánosan is megkérdőjelezték a hasznát és a létjogosultságát. Lélekszakadva rohant át egy szomszéd is: Szomráky úr, nagy baj van, már a főtéren dől be a víz! Mondtam, nem létezik. Kivételesen be sem falaztam az ajtókat, ahogyan megtettem pedig a négy korábbi árvíz során az ezredforduló óta. Úgy, ahogy épp voltam, ócska pulóverben átmentem a főtérre, hogy megnyugtassam az embereket, ne aggódjanak, közben megállt mellettem egy fekete autó, és kiszállt belőle egy ember, majd vállon veregetett:
Signor Béla, mit keresel te itt?
A miniszterelnök úr volt. Ez a név még 1993-ban ragadt rajtam: egy ismerős szállodás üdvözölt így, a még ifjú politikus jelenlétében, amikor Róma belvárosában hotelszobát foglaltam neki. Nagymaroson a kamerák is jelen voltak, így aztán a híradóba is bekerültem.
– Csakúgy, mint Matteo Salvini olasz miniszterelnök-helyettes és Liga-vezető nagygyűlésén, amelyen Orbán Viktor szavait tolmácsoltad a lelkes tömegnek…
– A Liga gyökerei még Rőtszakállú Frigyes német-római császár idejére, a XII. századra vezethetők vissza, arra az időszakra, amikor az olasz városállamok szövetséget, azaz ligát hoztak létre. A harminc éve alapított kortárs Liga nagygyűlését most is a lombardiai Pontidában tartották.
– A legmagasabb szintű tolmácsolás mellett harmincöt évig dolgoztál szerkesztőként a Magyar Rádióban, egyszer majdnem elnöknek is választottak. Olaszország- és Európa-szakértőként is ismert a neved, nemrég a Kossuth rádióban hallgattam egy jegyzetedet. Ha a foglalkozásodat kérdezik egy hivatalban, mit válaszolsz?
– Tanár. Három egyetemen tanítottam tolmácsolást, európai uniós ismereteket. De a pályám elején gimnáziumban is tanítottam. Mindamellett alapvetően „a Szomráky Béla” maradtam. Mindig is próbáltam több lábon állni, amire a szürreális szocializmus is rákényszerített. Anyám ’56-ban megmondta, amikor magamra hagyott a Bem téren, ahonnan aztán tovább meneteltem a tüntető tömeggel a Kossuth térre:
Kisfiam, estére gyere haza, de amit látni fogsz, az történelem!
1956-ban örökre tudatosult bennem, hol az én helyem: hogy átfogalmazzam a közkeletű viccet: Hogy „ezekkel”? Soha! Mármint a kommunistákkal, ha a mai fiatalok nem értenék az utalást. És nem igaz, hogy be kellett lépni a pártba – én sem léptem be. Mindenesetre folyamatosan váltogatnom kellett az iskoláimat, aminek következtében mindenütt más nyelvre tanítottak, volt, ahol latinra, másutt franciára.
– Honnan jött akkor az olasz nyelv szeretete?
– Szerelemből, amelyet egy olaszos gimnáziumi osztálytársnőm iránt éreztem már 1960-ban – ez ugyan nagyon lassan elmúlt, de az olasz nyelv iránti máig megmaradt. Később az ELTE olasz–spanyol szakán végeztem, Dante nyelve pedig olasz feleségem oldalán a házasságomban is mellettem maradt. Most már elmondhatom, hatvanegy éve tolmácsolok. Tizenkilenc esztendősen vágtam bele, amikor még alig tudtam olaszul. De csak belejöttem.
Ez szerintem az élet egyik lényege: bele kell vágni a dolgokba, nem kell nagyon morfondírozni.
Rengeteget olvastam, és ahogy tanultam az idegen nyelveket, úgy becsültem meg egyre jobban a sajátomat, a saját kultúrámat. Az olvasottság rengeteget segített a tolmácsolásban is: egyik-másik költő sorai a legjobbkor, furmányosan furakodtak elő a fejemben, amikor éppen szükség volt rájuk.
– Beszélik rólad: ha a magyar partner egy költőnk idézetével áll elő a tárgyaláson, akkor nem lefordítod, hanem előállsz egy ugyanolyannal, valamelyik olasz poétától…
– Legalábbis valami hasonlóval. Amikor a politikus azt mondja, „.. hogy a nagy magyar költőt idézzem…”, akkor már jár az agyam azon, mit tudok ide az olaszoktól beilleszteni. Felbukkan József Attila, ritkábban Kosztolányi (pedig gyakrabban is megérdemelné). Műveltség és jó memória kérdése ez, továbbá gyorsan kell kapcsolni. József Attilától például gyakran idézik ezt a részletet az Eszméletből annak érzékeltetésére, hogy minden mindennel összefügg: „Akár egy halom hasított fa / hever egymáson a világ / szorítja, nyomja, összefogja / egyik dolog a másikát / s így mindenik determinált”. Valószínűleg le tudom fordítani, de ettől még nem fog „megszólalni” az olasz fejében, már csak azért sem, mert a latinos olasz nyelv mondatszerkesztése a burjánzó alá- és mellérendeléseket kedveli. Márpedig én megoldást, nem pedig rejtvényt akarok átadni.