Bármily szomorú és hihetetlen, de azzal a lehangoló jelenséggel, hogy a román fennhatóság alatt álló területeink magyar iskoláiban szórványvidéken a diákok egy része románul beszél egymással, már egy fél évszázaddal ezelőtt is lehetett találkozni. 1977-ben, ötödikesként írattak be Temesvár máig működő, jelenleg Bartók Béla nevét viselő színmagyar iskolájába, ahol abban az évben három párhuzamos osztály indult. Az V. B-be kerültem, ahol a hangadó fiúk között megrökönyödésemre a román volt a szünetekben a bevett nyelv.
Nyilván nem álltam be a sorba, ha románul is szóltak hozzám, magyarul válaszoltam s közben tisztelettel vegyes irigykedéssel néztem az egy évvel felettünk járó „VI. A” osztályra, ahol ennek fordítottja volt jellemző, annyira ügyeltek a szép magyar nyelvre, hogy aki román szót kevert a magyar mondataiba, fizetett egy lejt a közösbe (mai vásárlóértékén kb. 300-500 forint, lehetett rajta venni egy nagyobbacska tepertős pogácsát, egy sima lángost vagy egy negyed literes üdítőt).
Akkoriban a punga (nylon-zacskó) meg a pix (golyóstoll) tartozott a leggyakoribb jövevényszavak közé, de
ide lehetett sorolni a vinetét is, mely ma virágkorát éli, sokan úgy használják, mint a padlizsán „erdélyi” megnevezését, holott ez nem e remek alapanyag erdélyi, hanem román megnevezése.
Éppúgy, mint az árdé (paprika), vagy a murötúra (vegyes savanyúság).
Amikor több, mint húsz évvel ezelőtt az első szösszenetemet írtam az „Új Idő” című kérészéletű sepsiszentgyörgyi kéthetilapba, arról, hogy mi minden készíthető padlizsánból, még a „tojásgyümölcs” kifejezést használtam a címben, elvégre a padlizsán is jövevényszó, a bolgárkertészek közvetítésével került a magyar nyelvbe a törökből (patlican).
Midőn Bakos Ferenc 1954-ben a „Magyar Nyelv” c. folyóiratban a „solanum melongena” magyar megnevezéseiről értekezett, még a „törökparadicsom” volt közhasználatban, így emlegették akkor a leggyakrabban a mai kor divatos növényét. Hadd idézzem:
Az utóbbi évek folyamán mind gyakrabban tűnik fel a piaci árusító helyeken, az üzletek kirakataiban az a tök- vagy uborkaalakú, liláskék zöldségféle, amelynek — adataim tanúsága szerint — legelterjedtebb neve a címben szerepel. (…) Padlizsán szavunk egészen újkeletű, nyomtatásban először az 1930-as évekből származó szakácskönyvekben láttam. A magyar szótárirodalomban első ízben Országh László angol-magyar szótárában (1948) fordul elő, mint az angol „eggplant” magyar megfelelője.
Persze akkor még nem volt Arcanum adatbázis, ahonnan igen gyorsan kideríthető, hogy a Pesti Napló 1859. november 10.-i számában a Magyar Kertészeti Társulat által a Magyar Nemzeti Múzeum csarnokában rendezett kertgazdasági kiállításának tárgyjegyzékében e megnevezéssel említik a szóban forgó zöldséget, zárójelbe téve annak latin nevét.