Most, hogy a koronavírus-járvány már nemcsak az Örök Város, hanem az egész világ kapuja előtt áll, sőt egy esztendeje be is tört rajta, eszembe jut a klasszikus szállóige. Hannibal ante portas! – terjedt el futótűzként annak idején a hír Rómában a pun hadvezér seregének közeledtére. Azaz Hannibál a kapuk előtt, amit az egyszeri diák így fordított magyarra: Hannibál azelőtt portás volt. Hát persze, hiszen a latinban nem is kettő, hanem csak egy betű különbözteti meg az előtt és azelőtt szavakat (ante – antea), így aztán elég könnyű összekeverni őket.
A mulatságos ferdítést ezekben a nehéz napokban bízvást kiemelhetjük a nyelvi dimenzióból, és önmagán messze túlmutató, szimbolikus, politikai jelenségként értelmezhetjük. Ennek fényében megállapítható, hogy a félremagyarázás mai magyar elkövetői az egyszeri diákhoz hasonlóan tökéletesen érzéketlenek az olyan egyetemes emberi értékek iránt, mint a latin nyelv szelleme, nincs történettudatuk, sőt mi több, diplomás létükre, esetleg doktori címmel sem tudnak helyesen írni és hamisan használják anyanyelvüket. Mindezekből kifolyólag pedig a homo immoralis tipikus megtestesítőivé válnak, hiányoznak belőlük a legelemibb erények: az önismeret, az önvizsgálat, a bűntudat, a megbánás és a tapintat. Ezzel szemben annál nagyobb bennük az öntudattúltengés, a durvaság, az agresszió és a trágárság.
Szintén az egyszeri diákhoz hasonlóan, tevékenységüket többnyire névtelenül fejtik ki, név szerint csak a legnagyobbakat ismerjük. Ilyenek például napjainkban a járványkezelés területéről és nagyjából erősorrendben Gyurcsány Ferenc, Hadházy Ákos, Korózs Lajos, Szabó Tímea, Tordai Bence, Jakab Péter. A hevenyészett névsor egyébként a teljesség igénye nélkül készült. A félrefordítók a politikán kívül természetesen másutt is szép számban tenyésznek mostanság, különösen a zsurnalisztikában és az orvostudományban. Ők bármikor képesek portásnak kikiáltani mind Hannibált, mind Orbán Viktort, és mindegy, hogy tudatlanságból vagy szándékosan. A végeredmény ugyanaz.