idezojelek

Nyelvében él a nemzet

A különállásunk végigkövethető a történelemben, saját identitást adott nekünk, és soha nem tudjuk levetkőzni.

Sitkei Levente avatarja
Sitkei Levente
Cikk kép: undefined
Fotó: MTI/Kátai Edit

Március végén Moldova államelnöke, Maia Sandu is aláírta azt a parlamenti határozatot, amely az ország nyelvét románként határozza meg. Bár aki járt már arra, esetleg látott moldovai szöveget, maga is sejthette, hogy a moldovaiként nevezett nyelv és a román egy és ugyanaz, a politika bizony nem feltétlenül barátja a valóságnak. A döntés viszont hatalmas változást eredményezhet, épp azért, mert a valóság kimondása általában veszélyes.

Moldova szovjet tagköztársaságként ügyesen le volt szakítva Romániáról, az egyedül üdvözítő tan hatalmában pedig fel se merült, hogy a történelmi Moldova – amely a mai országot és Románia északkeleti területét is magába foglalja – lakói etnikai-kulturális szempontból nem különböznek. A Szovjetunió külön népként kezelte a moldovaiakat, majd Oroszország és Ukrajna is így vélekedett, nehogy a románok közelebb kerüljenek egymáshoz a kívántnál. Nem is kerültek, a felmérések szerint a moldovaiak nem szeretnének csatlakozni Romániához. A román politikában persze időként szóba jön az egyesülés Besszarábiával, de a jelenlegi világpolitikai klíma nem kedvez az ilyen terveknek. Ugyanakkor tény, hogy egy nem létező népet hozott létre a politikai szükségszerűség, s azt következetesen mindenki elfogadta a nemzetközi viszonyok során.

Ezzel pedig nincsenek egyedül a románok. A csehek és a szlovákok gyakorlatilag száz százalékban megértik egymást, a küzdelem ott Csehszlovákia szétválását követően épp azon folyt, hogyan lehetne a lehetséges legnagyobb különbséget elérni a két nyelv között. Ez nemzeti identitás kérdése volt a nagyon fiatal szlovák állam számára, lett is egy teljesen új nyelv és helyesírás, amely bár lényegében megegyezik a cseh nyelvvel, mégis saját és így megalapozza az állam fennállásának szükségességét. Ugyanez a volt Jugoszláviában is végbement, az egykor szerbhorvátként ismert nyelv ma szerb, horvát, bosnyák, illetve montenegrói nyelvként használatos. Mindenki ért mindent, szinte elhanyagolhatók a különbségek, de nem azért vívtak véres háborúkat az ott élő népek, hogy végül a másik kicsavarja a kezükből a fiatal identitást. A különböző nyelvi akadémiák vért izzadva harcolnak, keresve a nemzeti sajátosságokat, hátha egyre távolabb kerülnek a többiektől. A valóságban ez annyira egy nyelv, hogy egy montenegrói napilap fejlécén az olvasható: a világ egyetlen négy nyelven megjelenő újságja.

Európa szépséges és elképesztően megosztott nyelvi szőttese egyértelműen politikai és hatalmi érdekekből nevezi valamely közlésformát nyelvnek, a másikat pedig nyelvjárásnak. Németországban Hannover és környéke a hochdeutsch otthona, a magyar iskolások ezt a nyelvjárást tanulják németként. Mégis németül beszélnek a dán határon élőktől egészen az osztrákokig, elméletileg teljes joggal nevezhetnénk ezeket sváb, frank, bajor vagy osztrák nyelvnek. 

Mégsem tesszük, mert a politika ebben az esetben a kulturális közelítést célozza, senkinek sincs szüksége egy független Bajorországra. Sokszor még a szomszédos falvakban élők se értik egymást a Bajorországon belül húzódó frank–bajor nyelvi határ közelében, nekünk, távol élőknek viszont az az elképzelésünk, hogy az egy stabil, egységes nemzetállam telis tele németekkel. Egy ugrással északabbra a hollandok és a flamandok egymás nyakára hágva igyekeztek a történelem során kidolgozni a hatalmas különbségeket a nyelvben, valóban léteznek sajátos szavaik, de ezek minimálisan se akadályozzák a megértést. A jóval távolabbi unokatestvéreik Dél-Afrikában viszont már nem hollandul beszélnek, a nyelv neve afrikaans. Tökéletesen érthető mindkét oldalról, hiszen az európai telepesek nem keveredtek a helyi fekete lakossággal, büszkén őrizték kulturális identitásukat, így nyelv lett abból a hollandból, amely az őshazától távol használatos.

Az Európai Unióban mindkét folyamat létezik, az összekötés és az eltávolítás, s mindkettőre hatnak a külső erők. Franciaország hivatalos és informális módon is küzd az angol nyelv használata ellen, előtérbe helyezve a franciát, és szorgalmazva a tisztviselőket, hogy ne a torz euroangolt használják, amely senkinek sem az anyanyelve, de egyszerű és könnyen megérthető. Olaszország néhány napja döntött úgy, hogy pénzbüntetést kell fizetniük a tisztviselőknek, ha angolul kommunikálnak egymással, így őrizve meg az olasz nyelv tisztaságát. Vajon ez romantikus-szentimentális kötődés az ősök nyelvéhez? Cseppet sem. Ez színtiszta érdekérvényesítés. Ahogy az angol átvette az uralmat a világ diplomáciájában, így az Európai Unióban is, úgy szorult perifériára a többi nagy tömb. A britek távozásával a legaktívabb franciák igyekeznek visszafoglalni néhány üresen maradt végvárat, támaszpontot, raktárat, hogy hosszú távon a francia legyen a domináns kultúra és nyelv az angol helyett. Akkor ugyanis ők diktálnak, ők tudják érvényesíteni nemzeti érdekeiket, az ő kedvük szerint folynak a tárgyalások. Mert bármit lehet okoskodni az európai békeprojektről és az ideológiamentes EU-ról, a nemzetek léteznek, és saját érdekeik vannak. 

VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Franciaország nem azért ragaszkodik a strasbourgi parlamenthez, mert kevesebbet kell utazniuk a képviselőinek, hanem mert francia földön ülésezik az európai döntéshozók közössége. A történelemnek nincs vége, a múltbéli tapasztalatokat minden nemzet feljegyzi magának, a rengeteg háborúnak, sérelemnek, segítségnek és jóindulatnak vannak hatásai, épp ezért olyan szép és dinamikus ez a kontinens. Természetesen mindezt más nagyhatalmak igyekeznek letörni, hogy a lehetőségeket ők használják ki, s letagadják az európai valóságot. Számos itthoni politikus és párt is szeretne belehanyatlani az eurosemmibe, ahol trendi, kulturálisan meghatározhatatlan toleráns emberek egymás mellett léteznek, de ez sose fog megtörténni, egyszerűen az ember természete okán. A média által ünnepelt liberális, üres tömegek egyszerűen harsányabbak, mint azok, akik nem törekszenek a reflektorfénybe, a közvetített kép pedig torz. A média által közvetített virtuális valóság azt hiteti el velünk, hogy tudjuk, mi történik a tőlünk távoli országokban, pedig egy előre elkészített, politikailag hasznos képet sugároznak, amelyet egyszerűen csak le kell fordítani.

A fordítással viszont mindenféle szempontból csorbul az igazság. Az angolszász sajtó tele van a névmások kiválasztásának problémájával, azaz eldöntheti-e valaki, hogy milyen nemű névmást használjanak, ha róla beszélnek, őt szólítják meg. 

Ez az óriási vihart kavaró probléma magyarul szó szerint elképzelhetetlen nyelvünk sajátos rendszere folytán. A világ nagy része viszont ismeri a nyelvbéli nem fogalmát, az autópálya fiú, az államadósság lány, s még hasonló furcsaságok. A sajátos identitást kereső indoeurópai számára ez így fontos téma lesz, a magyarok pedig félszegen mosolyognak a finnekkel és az észtekkel, hosszú körmondatokban próbálva elmagyarázni az újságolvasóknak, hogy más nyelvekben hogy működik a névmások használata. De ők sokan vannak, akiknek ez egy elgondolható és felfogható probléma, mi pedig maroknyian, így a nagyvilág nem fog arra törekedni, hogy a mi érdekeink is érvényesüljenek. A mi nyelvi szigetkénk itt Európa közepén így működik, mindig így működött, a különállásunk végigkövethető a történelemben, saját identitást adott nekünk, amelyet az anyatejjel szívunk magunkba, és soha nem tudjuk levetkőzni. Az Európai Unió időnként közreadja, melyik ország lakói hány nyelven beszélnek, mi rendre az utolsók között vagyunk. Persze ehhez hozzá kell venni, hogy a többi nép számára mindig ott van a közeli rokonság, dánok és svédek, csehek és lengyelek, spanyolok és portugálok. Mi pedig magyarok vagyunk.

Borítókép: Középiskolás diákok és tanárok szavalják közösen a Himnuszt a magyar kultúra napján a Baczkamadarasi Kiss Gergely Református Kollégium dísztermében Székelyudvarhelyen 2023. január 22-én (Fotó: MTI/Kátai Edit)

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right
Borbély Zsolt Attila avatarja
Borbély Zsolt Attila

A Hunyadi-film és a román mítoszok

Huth Gergely avatarja
Huth Gergely

A pöcegödör legalján

Novák Miklós avatarja
Novák Miklós

Szalai Ádámot újra kísérti az ellentmondás

Szőcs László avatarja
Szőcs László

Hígtrágya és pogrom Hollandiában

A szerző további cikkei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.