Az elmúlt napokban kemény munka folyik a színházban – magyarok és indiaiak napról napra közösen fáradoznak, hogy a lehető legjobb előadások születhessenek meg a nap végén.
A délelőttök rendszerint próbákkal, beéneklésekkel és az aznapi előadás díszleteinek bekészítésével telnek. A Strauss-operett előadásai eddig mindkétszer telt házzal futottak, annak ellenére, hogy a forma igazán különlegesnek számít:
hiszen magyar művészek játszanak, német nyelven, angol felirattal egy indiai városban.
„Német nyelven játszani egy rendkívül érdekes kihívás – németül már énekeltük az operettet, de német prózában még nem játszottuk (...), úgyhogy ez egy teljesen más fajta igénybevétel” – mondta korábban a Mandinernek Kovácsházi István Liszt Ferenc-díjas magyar tenor operaénekes, aki mindkét előadásban főszerepet játszik.

A közös munka
Botos Veronika, az Operaház szóló brácsása kicsit tartott tőle, milyen fogadtatása lesz majd annak, hogy a magyar művészek németül énekelnek és beszélnek, ám a közönség reakciói minden várakozását felülmúlták.
Az első Strauss-operett előadáson úgy érezte, hogy ugyan tetszett a közönségnek, de kicsit még tartózkodóbbak és szolidabbak voltak.
„A második előadáson viszont már elragadta őket a játékunk, az énekeseink is jobban feloldódtak, már »túljutottak a tűzkeresztségen«, egy felszabadult előadást láthattunk és hallhattunk, és ezt a közönség is értékelte – kacagtak, tapsoltak.”
Magyar művészek, németül, angol felirattal olyan sikert tudtak aratni, hogy az indiai közönség dőlt a nevetéstől.
– mondja.























Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!