Az amerikai, aki Ady Endre miatt lett műfordító

Korábban az Amerikai Egyesült Államokban szoftverfejlesztő volt, de aztán megismerkedett Magyarországgal, a magyar kultúrával és Ady Endre fekete zongorájával. Ezután eltökélte, hogy műfordító lesz. Egy évtized leforgása alatt számos magyar költő munkáját ültette át angol nyelvre, az elmúlt időszakban pedig a zeneszerzéssel is kacérkodik.

Forrás: kultura.hu2023. 12. 03. 11:00
Ryan Lane
Wille Gevertz vendége Ryan Lane. (Forrás: Youtube) Forrás: Youtube
Vélemény hírlevélJobban mondva- heti vélemény hírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz füzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ryan Lane-nel a Kultúra.hu készített interjút, amelyben életéről és a munkásságáról beszélt, ami nemcsak Magyarországra csalta, hanem itt is marasztalta. A fiatal amerikai elárulta, hogy hároméves kora óta sok időt tölt a számítógép előtt, ezért nem volt meglepő, hogy eredetileg a szoftverfejlesztésbe vágta a fejszéjét. 

Tudatosan készült az informatika területére, ezért elnyomta a humán és a kreatív oldalát, mindazt amelyet viszont éppen Magyarországon volt képes kibontakozni.

 

Ryan Lane
Wille Gevertz vendége Ryan Lane (Forrás: YouTube)

 

Ryan Magyarországra megy

A szárnyait bontogató művész arról is mesélt, hogy az induláskor sokat jelentett neki az, hogy fiatalon lehetősége volt sokat utazni. Eleinte az Amerikai Egyesült Államokon belül, majd egyetemistaként Dél-Amerika és a Európa számos országába juthatott el. Mindezek a kirándulások sorsfordító jelentőségek voltak: nemcsak ösztönözték, de feltárták a világ egy olyan ismeretlen oldalát, amelyet az Egyesült Államokban nem tapasztalhatott meg. Meghatározónak tartja az akkor szerzett kapcsolatait, amelyek megerősítették abban a hitében, hogy máshogyan is lehet élni, nem csak úgy, ahogyan Amerikában tapasztalta.

Ryan Lane elsőként Flinn-ösztöndíjjal érkezett Magyarországra. A háromhetesre tervezett kiruccanásból azonban hamar kiderült, hogy sokkal több lesz.

 

Már az első tíz percben, amikor Magyarországra érkezésem után a repülőtérről Budapest felé haladtunk, sokkal jobban önmagamnak éreztem magam, mint valaha. Ez az érzés később csak erősödött – olyannyira, hogy végül az egész jövőképem átíródott

– emlékezett vissza Lane, aki immáron több mint tíz éve él hazánkban. Elárulta azt is, hogy nagyon könnyen be tudott beilleszkedni a magyar hétköznapokba. Azt tapasztalta meg, hogy a szabadság jelen van a magyar mentalitásban, és széles látókör, sokoldalúság jellemzi s magyar tehetségeket.

Az amerikaiak kiválóak korábban elképzelhetetlen megoldások megfogalmazásában és megvalósításában. A magyarok viszont képesek nagyszerűen (és sokszor szépen) szembesülni az élet legsötétebb, legnehezebb részeivel, és többé-kevésbé túl is élni őket

– írta le benyomásait a műfordító, aki azt is elárulta, hogy 2011-ben Kállay Gézától hallotta az első magyar verset, aki Ady Endrétől A fekete zongorát mondta. Mindez óriási hatással volt rá, nemcsak első hallásra beleszeretett a nyelvbe, de elhatározta azt is, hogy műfordító lesz.

Kitartó munkával magáévá tette a magyar nyelvet, és valóra váltotta az álmát: az elmúlt években olyan ragyogó író, költők munkásságát fordította angolra, mint Simon Márton, Örkény István, Kosztolányi Dezső, Szabó T. Anna, József Attila és Hamvas Béla. 

Utóbbi szerző életműve ugyancsak nagy hatással van rá, olyannyira, hogy Hamvas hatására minden nyáron gyakorolja a vipasszána meditáció technikáit.

Ryan Lane fordításai a Hungarian Literatura Online honlapján is elérhetők.


 

Ryan Lane zenél és a dalokat is ír

A fiatal műfordító elmondta, hogy az irodalom mellett a zene iránt is egyre jobban érdeklődik. A Valami Lesz nevű zenekarral nemrégiben készült el az első klipjük a Kaleidoscope című szerzeményükhöz. Az indie rock műfajú album dalai angol nyelvűek, de a sokoldalú művész beszámolt arról, hogy elképzelhetőnek tartja, hogy a jövőben magyar nyelvű dalokat is fognak szerezni. Foglalkoztatja ugyanis, hogy miként lehetne az angol és a magyar nyelvet egyaránt felhasználni egy alkotásban. Szeret kísérletezni a nyelvvel, és erre a magyart kifejezetten alkalmasnak tartja.

A teljes interjú a Kultúra.hu-n érhető el.

Borítókép: Illusztráció (Forrás: Freepik.com)


 

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.