Erpenbeck elmondta: könyve olvasóinak arról akart mesélni, hogy az NDK-ban az élet azért többről is szólt, mint amit A mások élete című Oscar-díjas filmben láthattak. – Az egyetlen dolog, amit mindenki tud, hogy volt egy fal, az ott élőket rettegésben tartotta a Stasi, és ennyi. De ez nem minden – mondta.
![Jenny Erpenbeck](https://cdn.magyarnemzet.hu/2024/05/skkqAelDryxpj5uA33UqUTL5KuiB2F13zvQ1sTweSYw/fit/1200/1799/no/1/aHR0cHM6Ly9jbXNjZG4uYXBwLmNvbnRlbnQucHJpdmF0ZS9jb250ZW50LzE0MWJmNTFmYzY4MDRmOTk5ODUxM2NlMmY2ZGYyZGU0.jpg)
Erpenbeck könyve öt további művel együtt került a Nemzetközi Booker-díj döntőjébe az irodalmi elismerésre pályázó 149 regény közül. A győztes irodalmi alkotás és szerzője között egyenlő arányban oszlik meg az 50 ezer fonttal (22,7 millió forinttal) járó díj.
A szerelmi történet, amely egy diák és egy idősebb író viharos kapcsolatát ábrázolja, a díjat odaítélő öttagú zsűri elnöke, a kanadai Eleanor Wachtel megfogalmazása szerint felidézi a személyes és nemzeti átalakulást.
Az 57 éves Erpenbeck Kelet-Berlinben született és nőtt fel, amely a berlini fal leomlása után, az ország 1990-es újraegyesítésével szűnt meg. Wachtel kiemelte, hogy Hofmann fordítása hűen tolmácsolta Erpenbeck prózájának „ékesszólását és különcségeit”. Erpenbeck az első német író, aki elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat. Hofmann pedig 2016 óta az első férfi fordító, akit díjaztak.
Bár a német szerző Kairos című regénye magyar fordításban még nem olvasható, korábban A lelenc, az Otthon és a Megy, ment, elment című könyvét már kiadták Magyarországon.
Tavaly a Time Shelter című regényért Georgi Goszpodinov bolgár írót és a mű fordítóját, Angela Rodelt díjazták a rangos elismeréssel. A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek.