A fordítás láthatatlan tevékenység, nyilatkozta Adan Kovacsics chilei születésű, Spanyolországban élő műfordító, egyetemi tanár, amikor 2017-ben elsőként átvette a Balassi Műfordítói Nagydíjat. Még ha láthatatlanul is, de a műfordító a maga szívós, aprólékos módján mégiscsak azon dolgozik, hogy a különböző nemzetek megismerjék, megértsék egymást. Munkája során számos tapasztalatot gyűjt az eltérő nemzeti karakterekről, tükröt tart elénk is: milyenek a magyarok? Pálfalvi Lajos szerint Krakkóban hajlamosak vagyunk az indokoltnál hangosabban beszélni, mintha úgy éreznénk, csak előnyünk származhat abból, ha tudtára adjuk a környezetünknek, honnan jöttünk – ugyanakkor Pozsonyban például igen csendesek a magyarok.
A gilisztaűző varádicstól a terjőke kígyósziszig
Értelek – mondta Rezeda Kázmér, mert mindig ezt mondta, amikor nem értett semmit.