Richard Holbrooke-ot, a veterán washingtoni diplomatát egy veszélyes országban utazva egyszer nagyon megrángatta a biztonsági okokból ide-oda manőverező amerikai sofőr. Holbrooke ezt szóvá tette, mire az illető leintette: „Nem önnek dolgozom, uram!” Meg is jegyeztük ezt annak idején, annak szép példájaként: az amerikai apparátusban a jelek szerint mindenki tudja, hol a helye és mi a feladata!
Most azonban nagyon úgy tűnik, mégsem ez a helyzet.
A magyar állampolgárokat érintő amerikai utazási korlátozásról szóló cikkünkre reagáló levelet kaptunk az este David Pressman birodalmából, a budapesti amerikai nagykövetségről.
Ebben kifogásolják, hogy a címben a Magyar Nemzet a „vízumszankciók” kifejezést használja. A külképviselet – mint írják – „tiszteletteljesen tájékoztat” bennünket arról, hogy a vízumszankció pontatlan kifejezés a kedden bejelentettek leírására, ugyanis az amerikai bevándorlási törvény ezt másra használja. A Szabadság téri kreatív lapszerkesztők más szóhasználatot javasolnak – szerintük például a konzulmagyar nyelven írt, így aztán bizonyára igen kattintékony „változás a vízummentességi program jogosultságában” megfogalmazás tökéletes fordulat lenne. Szuper, igazán dicsérendő, ha diplomatákban biztos kezű szerkesztő bújik meg!