idezojelek

A sajtószabadság bajnokai: beleszólt volna a címadásunkba az amerikai nagykövetség

„Tiszteletteljes” kérés futott be szerkesztőségünkbe David Pressman birodalmából.

Szőcs László avatarja
Szőcs László
Cikk kép: undefined

Richard Holbrooke-ot, a veterán washingtoni diplomatát egy veszélyes országban utazva egyszer nagyon megrángatta a biztonsági okokból ide-oda manőverező amerikai sofőr. Holbrooke ezt szóvá tette, mire az illető leintette: „Nem önnek dolgozom, uram!” Meg is jegyeztük ezt annak idején, annak szép példájaként: az amerikai apparátusban a jelek szerint mindenki tudja, hol a helye és mi a feladata!

Most azonban nagyon úgy tűnik, mégsem ez a helyzet. 

A magyar állampolgárokat érintő amerikai utazási korlátozásról szóló cikkünkre reagáló levelet kaptunk az este David Pressman birodalmából, a budapesti amerikai nagykövetségről. 

Ebben kifogásolják, hogy a címben a Magyar Nemzet a „vízumszankciók” kifejezést használja. A külképviselet – mint írják – „tiszteletteljesen tájékoztat” bennünket arról, hogy a vízumszankció pontatlan kifejezés a kedden bejelentettek leírására, ugyanis az amerikai bevándorlási törvény ezt másra használja. A Szabadság téri kreatív lapszerkesztők más szóhasználatot javasolnak – szerintük például a konzulmagyar nyelven írt, így aztán bizonyára igen kattintékony „változás a vízummentességi program jogosultságában” megfogalmazás tökéletes fordulat lenne. Szuper, igazán dicsérendő, ha diplomatákban biztos kezű szerkesztő bújik meg!

VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Mindezzel azonban két probléma van.

A kisebbik a tartalmi. Egyrészt egyetlen újság sem az amerikai bevándorlási törvény alapján készül. Elég viszont felütni a szótárt, hogy ezt olvassuk benne: „a szankció olyan jogi, politikai vagy gazdasági intézkedés, amelyet egy ország vagy szervezet másik ország vagy szervezet ellen hoz meg, általában azért, hogy nyomást gyakoroljon rá vagy megbüntesse”. 

Mármost pontosan ez történik. Az amerikai nagykövetség saját délelőtti közleménye is arról ír: a magyarok jelenlegi amerikai utazási jóváhagyásának érvényessége „csökken”, illetve „korlátozódik”. Mégpedig azért – mint írják –, mert a magyar kormány nem teljesítette, amit akartak tőle. Ismét csak a követségi megfogalmazás szerint „nem orvosolja”, illetve „nem tett azért...”. 

 

A szankció büntetőintézkedést jelent. A magyarokat most megbüntetik.

 

 

A súlyosabb probléma a sokat, amerikai részről pedig túlságosan is sokat emlegetett sajtószabadsággal kapcsolatos. 

Mégis, mi köze van egy külképviseletnek ahhoz, hogy mi szerepel egy napilap címében?

 (Természetesen leszámítva a jogban meghatározott eseteket, például a becsület és a jó hírnévhez való jog megsértése esetén.) Ha esetleg le lennénk maradva egy brosúrával: mióta szempont ez Amerikában?

Kollégánk az egér mozgatásával könnyen át tudná írni a címben kifogásolt kifejezést. De nem teszi. A szerkesztőség nem veszi továbbá igénybe a követségi levél végén már-már krakéler módon felajánlott segítséget, ha esetleg lennének még további pontok is, amelyek tisztázásában segíthetnének nekünk a Szabadság téri tényellenőrök. Visszautasítjuk ezt – természetesen mi is „tiszteletteljesen".

Borítókép: : David Pressman amerikai nagykövet (Fotó: Dunántúli Napló/Laufer László)

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right
Borbély Zsolt Attila avatarja
Borbély Zsolt Attila

A Hunyadi-film és a román mítoszok

Huth Gergely avatarja
Huth Gergely

A pöcegödör legalján

Novák Miklós avatarja
Novák Miklós

Szalai Ádámot újra kísérti az ellentmondás

Szőcs László avatarja
Szőcs László

Hígtrágya és pogrom Hollandiában

A szerző további cikkei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.